Lucas 2
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA
1 Ora, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto limpero.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Questo censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Or anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 per farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Cosí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non cera posto per loro nellalbergo.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ora in quella stessa regione cerano dei pastori che dimoravano allaperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ma langelo disse loro: »Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 poiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia«.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 E ad un tratto si uní allangelo una moltitudine dellesercito celeste che lodava Dio, dicendo:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 »Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore«.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: »Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere«.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Andarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Dopo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dallangelo prima che fosse concepito nel grembo.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Quando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 come è scritto nella legge del Signore: »Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore«,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Or ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; questuomo era giusto e pio e aspettava la consolazione dIsraele; e lo Spirito Santo era su di lui.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Egli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 egli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 »Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele«.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Poi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: »Ecco, costui è posto per la caduta e per linnalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 e a te stessa una spada trafiggerà lanima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori«.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Vi era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ella era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Sopraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ora, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava losservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 E, quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo lusanza della festa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Terminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Supponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 E tutti quelli che ludivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: »Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!«.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ma egli disse loro: »Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?«.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ma essi non compresero le parole che aveva detto loro.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.