Lucas 24
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Ora nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesú.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 E, mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: »Perché cercate il vivente tra i morti?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 dicendo che il Figlio delluomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno«.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Al loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Or quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ma queste parole parvero loro come unassurdità; ed essi non credettero loro.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 In quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ed essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Or avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesú stesso si accostò e si mise a camminare con loro.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Egli disse loro: »Che discorsi sono questi che vi scambiate lun laltro, cammin facendo? E perché siete mesti?«.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: »Sei tu lunico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?«.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ed egli disse loro: »Quali?«. Essi gli dissero: »Le cose di Gesú Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e lhanno crocifisso
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ma anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non lhanno visto«.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Allora egli disse loro: »O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!
25 Então ele lhes disse:
26 Non doveva il Cristo soffrire tali cose, e cosí entrare nella sua gloria?«.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 E cominciando da Mosé e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Come si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ma essi lo trattennero, dicendo: »Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato«. Egli dunque entrò per rimanere con loro.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuí loro.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ed essi si dissero lun laltro: »Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?«.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 In quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Costoro dicevano: »Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone«.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Essi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesú stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: »Pace a voi!«.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ma essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Allora egli disse loro: »Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi?
38 Mas ele lhes disse:
39 Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io«.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: »Avete qui qualcosa da mangiare?«.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ed egli li prese e mangiò in loro presenza.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Poi disse loro: »Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosé, nei profeti e nei salmi«.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Allora aprí loro la mente, perché comprendessero le Scritture,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 e disse loro: »Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno
46 E disse-lhes:
47 e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Or voi siete testimoni di queste cose.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dallalto.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Poi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen!
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.