Lucas 22

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Cosí egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ed egli acconsentí, e cercava l’opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 E Gesú mandò Pietro e Giovanni, dicendo: »Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare«.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ed essi gli dissero: »Dove vuoi che la prepariamo?«.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Allora egli disse loro: »Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dove entrerà.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Dite quindi al padrone di casa: »Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?«
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua«.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 E, quando giunse l’ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Allora egli disse loro: »Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 poiché io vi dico che non ne mangerò piú finché abbia il suo compimento nel regno di Dio«.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Poi prese il calice, rese grazie e disse: »Prendete questo e dividetelo fra di voi,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 perché io vi dico che non berrò piú del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto«.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: »Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me«
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Cosí pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: »Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Certamente il Figlio dell’uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell’uomo per mezzo del quale è tradito!«.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro, chi di loro avrebbe fatto questo.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ma Gesú disse loro: »I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ma con voi non sia cosí; anzi il piú grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Chi è infatti piú grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribú d’Israele.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Il Signore disse ancora: »Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli«.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ma egli disse: »Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte«.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma Gesú disse: »Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi«.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Poi disse loro: »Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?«. Ed essi dissero: »Nessuna«.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Disse loro dunque: »Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e cosí pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: »Ed egli è stato annoverato fra i malfattori« Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento«.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Allora essi dissero: »Signore, ecco qui due spade«. Ma egli disse loro: »Basta!«.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Giunto sul posto, disse loro: »Pregate per non entrare in tentazione«
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 dicendo: »Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua«.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor piú intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 e disse loro: »Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione«.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesú per baciarlo.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 E Gesú gli disse: »Giuda, tradisci il Figlio dell’uomo con un bacio?«.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Allora quelli attorno a Gesú, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: »Signore, dobbiamo colpire con la spada?«.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 E uno di loro colpí il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio destro.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma Gesú, rispondendo, disse: »Lasciate, basta cosí«. E, toccato l’orecchio di quell’uomo, lo guarí.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Poi Gesú disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: »Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre«.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: »Anche costui era con lui«.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ma egli lo negò, dicendo: »Donna, non lo conosco«.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Poco dopo lo vide un altro e disse: »Anche tu sei di quelli«. Ma Pietro disse: »O uomo, non lo sono«.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Passata circa un’ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: »In verità anche costui era con lui, perché è Galileo«.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ma Pietro disse: »O uomo, non so quello che dici«. E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: »Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte«.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Intanto gli uomini che tenevano Gesú lo schernivano, percuotendolo.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: »Indovina, chi è colui che ti ha percosso?«.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 »Se tu sei il Cristo, diccelo«. Ma egli disse loro: »Anche se ve lo dicessi, non credereste.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ma da ora in poi il Figlio dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio«.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Allora tutti dissero: »Sei tu dunque il Figlio di Dio?«. Ed egli disse loro: »Voi dite giustamente, perché io lo sono«.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Essi allora dissero: »Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca«.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.