Lucas 20
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava levangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 e gli dissero: »Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?«.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ed egli, rispondendo, disse loro: »Anchio vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?«.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: »Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: »Perché dunque non gli avete creduto?«.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta«.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Risposero dunque che non sapevano da dove venisse.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Allora Gesú disse loro: »Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose«.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: »Un uomo piantò una vigna, laffidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Allora il padrone della vigna disse: »Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!«.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: »Costui è lerede; venite, uccidiamolo affinché leredità diventi nostra«.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Cosí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri«. Ma essi, udito ciò, dissero: »Cosí non sia«.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Allora egli, guardandoli in faccia, disse: »Che cosa è dunque ciò che sta scritto: »La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata dangolo«?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato«.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e allautorità del governatore.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Costoro lo interrogarono, dicendo: »Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?«.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: »Perché mi tentate?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Mostratemi un denaro: di chi è limmagine e liscrizione che porta?«. Ed essi, rispondendo, dissero: »Di Cesare«.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Allora egli disse loro: »Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio«.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 dicendo: »Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Il secondo la prese come moglie, e morí anchegli senza lasciare figli.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 La prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Dopo tutti, morí anche la donna.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette lhanno avuta per moglie«.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 E Gesú, rispondendo, disse loro: »I figli di questa età si sposano e si maritano
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere laltra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 essi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui«.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: »Maestro, hai detto bene«.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 E non ardirono piú fargli alcuna domanda.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ed egli disse loro: »Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: »Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?«.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 »Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna«.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.