Juízes 14
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Sansone scese a Timnah e là vide una donna tra le figlie dei Filistei.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Tornato a casa, ne parlò a suo padre e a sua madre, dicendo: »Ho veduto a Timnah una donna tra le figlie dei Filistei; or dunque prendetemela come moglie«.
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Suo padre e sua madre gli dissero: »Non vi è forse alcuna donna tra le figlie dei tuoi fratelli in tutto il nostro popolo perché tu vada a prenderti una moglie tra i Filistei incirconcisi?«. Ma Sansone rispose a suo padre: »Prendimi quella, perché mi piace«.
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 Or suo padre e sua madre non sapevano che questo veniva dallEterno, e che Sansone cercava unoccasione contro i Filistei. In quel tempo, i Filistei dominavano Israele.
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Poi Sansone scese con suo padre e con sua madre a Timnah; come furono giunti alle vigne di Timnah, ecco un leoncello venirgli incontro ruggendo.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 Allora lo Spirito dellEterno venne su di lui con potenza ed egli, senza avere niente in mano, squarciò il leone, come uno squarcerebbe un capretto; ma non disse nulla a suo padre né a sua madre di ciò che aveva fatto.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Poi scese e parlò alla donna, ed essa piacque a Sansone.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Qualche giorno dopo egli tornò per prenderla e uscì di strada per vedere la carcassa del leone; ed ecco, nel corpo del leone cera uno sciame dapi e del miele.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Egli ne prese un po in mano e si mise a mangiarlo mentre camminava; quando giunse da suo padre e da sua madre, ne diede loro ed essi ne mangiarono; ma non disse loro che aveva preso il miele dal corpo del leone.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Suo padre quindi scese da quella donna, e là Sansone fece un convito, perché così usavano fare i giovani.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Quando la gente del posto lo vide, portò trenta compagni perché stessero con lui.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Sansone disse loro: »lo vi proporrò un indovinello; se voi riuscite a trovarne la spiegazione e a farmela sapere entro i sette giorni del convito, vi darò trenta tuniche e trenta cambi di vesti;
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 ma se non me lo potete spiegare, darete trenta tuniche e trenta cambi di vesti a me«.
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Essi gli risposero: »Proponi il tuo indovinello, affinché lo udiamo«. Egli disse loro: »Dal divoratore è uscito del cibo, e dal forte è uscito del dolce«. Per tre giorni quelli non riuscirono a spiegare lindovinello.
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Il settimo giorno dissero alla moglie di Sansone: »Persuadi tuo marito a spiegarci lindovinello; altrimenti daremo fuoco a te e alla casa di tuo padre. Ci avete invitati qui per spogliarci? Non è forse così?«.
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 La moglie di Sansone pianse davanti a lui e gli disse: »Tu mi porti solo odio e non mi ami; tu hai proposto un indovinello ai figli del mio popolo, ma non lhai spiegato a me«. Allora egli le disse: »Ecco, non lho spiegato neppure a mio padre e a mia madre, perché dovrei spiegarlo a te?«.
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Ella pianse davanti a lui, durante i sette giorni del convito. Così il settimo giorno Sansone glielo spiegò, perché lo importunava; poi essa spiegò lindovinello ai figli del suo popolo.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Gli uomini della città, il settimo giorno, prima che tramontasse il giorno, dissero a Sansone: »Cosa cè di piú dolce del miele? Cosa cè di piú forte del leone?«. Ed egli rispose loro: »Se non aveste arato con la mia giovenca, non avreste risolto il mio indovinello«.
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Allora lo Spirito dellEterno venne su di lui con potenza, ed egli scese ad Ashkelon, uccise trenta uomini dei loro, prese le loro spoglie e diede i cambi di vesti a quelli che avevano spiegato lindovinello. Così la sua ira si accese; poi risalì a casa di suo padre.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Ma la moglie di Sansone fu data al suo compagno che era stato il suo miglior amico.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.