João 5
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA
1 Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, cè una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano lagitarsi dellacqua.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava lacqua; e il primo che vi entrava, dopo che lacqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Cera là un uomo infermo da trentotto anni.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Gesú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: »Vuoi essere guarito?«.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Linfermo gli rispose: »Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando lacqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me«.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Gesú gli disse: »Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina«.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Luomo fu guarito allistante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: »sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio«.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Egli rispose loro: »Colui che mi ha guarito mi ha detto: »Prendi il tuo lettuccio e cammina««.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Essi allora gli domandarono: »Chi è quelluomo che ti ha detto: »Prendi il tuo lettuccio e cammina«?«.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Piú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: »Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio«.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Quelluomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ma Gesú rispose loro: »Il Padre mio opera fino ad ora, e anchio opero«.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Per questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Allora Gesú rispose e disse loro: »In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 In verità, in verità vi dico: Lora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che lavranno udita vivranno.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 e gli ha anche dato lautorità di giudicare, perché è il Figlio delluomo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Non vi meravigliate di questo, perché lora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 lo non prendo gloria dagli uomini,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ma io vi conosco, che non avete lamore di Dio in voi.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Non pensate che io vi accusi presso il Padre, cè chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 infatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?«.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.