João 4
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC
1 Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Or egli doveva passare per la Samara.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Or qui cera il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa lora sesta.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Una donna di Samaria venne per attingere lacqua. E Gesú le disse: »Dammi da bere«,
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ma la donna samaritana gli disse: »Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?« (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Gesú rispose e le disse: »Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: »Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dellacqua viva«
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 La donna gli disse: »Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque questacqua viva?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Sei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?«.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Gesú rispose e le disse: »Chiunque beve di questacqua, avrà ancora sete,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 ma chi beve dellacqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma lacqua che io gli darò diventerà in lui una fonte dacqua che zampilla in vita eterna«.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 La donna gli disse: »Signore, dammi questacqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere«.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Gesú le disse: »Va a chiamare tuo marito e torna qui«.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 La donna rispose e gli disse: »Io non ho marito«. Gesú le disse: »Hai detto bene: »Non ho marito«,
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità«.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 La donna gli disse: »Signore, vedo che tu sei un profeta.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare«.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Gesú le disse: »Donna, credimi: lora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ma lora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità«.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 La donna gli disse: »lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa«.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Gesú le disse: »Io sono, colui che ti parla«.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: »Che vuoi?« o: »Perché parli con lei?«.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 »Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?«.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Uscirono dunque dalla città e vennero da lui.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: »Maestro, mangia«.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ma egli disse loro: »Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete«.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 I discepoli perciò si dicevano lun laltro: »Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?«.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Gesú disse loro: »Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere lopera sua.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Poiché in questo è vero il detto: »Luno semina e laltro miete«.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica«.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: »Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto«.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 E molti di piú credettero a motivo della sua parola.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ed essi dicevano alla donna: »Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo«.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ora, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 perché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anchessi erano andati alla festa.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Gesú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato lacqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Avendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Allora Gesú gli disse: »Se non vedete segni e miracoli, voi non credete«.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Il funzionario regio gli disse: »Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia«.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Gesú gli disse: »Va tuo figlio vive!«. E quelluomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: »Tuo figlio vive«.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: »Ieri allora settima la febbre lo lasciò«.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Allora il padre riconobbe che era proprio in quellora in cui Gesú gli aveva detto: »Tuo figlio vive«; e credette lui con tutta la sua casa.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Gesú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.