João 3
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI
1 Or cera fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Questi venne a Gesú di notte e gli disse: »Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui«.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Gesú gli rispose e disse: »In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio«.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo gli disse: »Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?«.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Gesú rispose: »In verità, in verità ti dico che se uno non è nato dacqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Non meravigliarti se ti ho detto: »Dovete nascere di nuovo«.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito«.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemo, rispondendo, gli disse: »Come possono accadere queste cose?«.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Gesú rispose e gli disse: »Tu sei il dottore dIsraele e non sai queste cose?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio delluomo che è nel cielo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio delluomo sia innalzato,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dellunigenito Figlio di Dio.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio«.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Dopo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là cera abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Cosí vennero da Giovanni e gli dissero: »Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui«.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Giovanni rispose e disse: »Luomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: »Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui«.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Colui che ha la sposa è lo sposo, ma lamico dello sposo, che è presente e lode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Colui che viene dallalto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma lira di Dio dimora su di lui«.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.