João 1
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC
1 Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Egli (la Parola) era nel principio con Dio.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non lhanno compresa.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui;
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 egli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Egli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Egli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Egli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ma a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato lautorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dellunigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Giovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: »Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosé, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesú Cristo.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nessuno ha mai visto Dio; lunigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: »Chi sei tu?«.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Egli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: »Io non sono il Cristo«,
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Allora essi gli domandarono: »Chi sei dunque? Sei tu Elia?«. Egli disse: »Non lo sono!«. »Sei tu il profeta?«. Ed egli rispose: »No!«.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Essi allora gli dissero: »Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?«.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Egli rispose: »Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia«.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Or coloro che erano stati mandati venivano dai farisei;
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 essi gli domandarono e gli dissero: »Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?«.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Giovanni rispose loro. dicendo: »Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Egli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali«.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Queste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesú che veniva verso di lui e disse: »Ecco lAgnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Questi è colui del quale dissi: »Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me«
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Io non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele«.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 E Giovanni testimoniò, dicendo: »Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: »Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo«.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ed io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio«.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Il giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 E, fissando lo sguardo su Gesú che passava, disse: »Ecco lAgnello di Dio«.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesú.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ma Gesú, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: »Che cercate?« Essi gli dissero: »Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?«.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Egli disse loro: »Venite e vedete«. Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa lora decima.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesú.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Costui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: »Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: »Il Cristo««;
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 e lo condusse da Gesú. Gesú allora, fissandolo, disse: »Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso«.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Il giorno seguente, Gesú desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: »Seguimi«.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Or Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filippo trovò Natanaele e gli disse: »Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosé nella legge e i profeti: Gesú da Nazareth, il figlio di Giuseppe«.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 E Natanaele gli disse: »Può venire qualcosa di buono da Nazaret?«. Filippo gli disse: »Vieni e vedi«.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Gesú vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: »Ecco un vero Israelita, in cui non cè inganno«.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanaele gli disse: »Come fai a conoscermi?«. Gesú gli rispose, dicendo: »Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse«.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Natanaele, rispondendogli, disse: »Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re dIsraele«.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Gesú rispose e gli disse: »Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste«.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Poi gli disse: »In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio delluomo«.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.