João 12
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Gesú dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesú e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di questolio.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 »Perché non si è venduto questolio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?«.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Gesú dunque disse: »Lasciala; essa laveva conservato per il giorno della mia sepoltura.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me«.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesú, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesú,
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesú veniva a Gerusalemme,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 prese dei rami di palme e uscí incontro a lui, gridando: »Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re dIsraele!«.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 E Gesú, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 »Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro dasina«.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesú fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e laveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 I farisei allora dissero tra di loro: »Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro«.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa cerano alcuni Greci,
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: »Signore, vorremmo vedere Gesú«.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesú.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ma Gesú rispose loro, dicendo: »Lora è venuta, in cui il Figlio delluomo deve essere glorificato.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre lonorerà.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ora lanima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da questora? Ma per questo io sono giunto a questora.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Padre, glorifica il tuo nome!«. Allora venne una voce dal cielo: »Lho glorificato e lo glorificherò ancora«.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: »Un angelo gli ha parlato«.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 E Gesú rispose e disse: »Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me«.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 La folla gli rispose: »Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio delluomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio delluomo?«.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Gesú allora disse loro: »La luce è con voi ancora per un po; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va«.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 »Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce«. Queste cose disse Gesú; poi se ne andò e si nascose da loro.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: »Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?«.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 »Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca«.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga,
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 perché amavano la gloria degli uomini piú della gloria di Dio.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Or Gesú gridò e disse: »Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 E chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nellultimo giorno.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico cosí come il Padre me le ha dette«.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.