João 11

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesú: »Signore, ecco, colui che tu ami è malato«.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 E Gesú, udito ciò, disse: »Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato«.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Or Gesú amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Poi disse ai suoi discepoli: »Torniamo di nuovo in Giudea«.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 I discepoli gli dissero: »Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?«.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Gesú rispose: »Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui«.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Dopo aver detto queste cose, soggiunse: »Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo«.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Allora i suoi discepoli dissero: »Signore, se dorme si riprenderà«.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Or Gesú aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Allora Gesú disse loro apertamente: »Lazzaro è morto.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui«.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: »Andiamo anche noi a morire con lui«.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Arrivato dunque Gesú, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta dunque, come udí che Gesú veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta disse a Gesú: »Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà«.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Gesú le disse: »Tuo fratello risusciterà«.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta gli disse: »Lo so che risusciterà nella risurrezione all’ultimo giorno«.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Gesú le disse: »Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?«.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ella gli disse: »Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo«.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: »Il Maestro è qui e ti chiama«.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Or Gesú non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: »Ella se ne va al sepolcro per piangere la«.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesú, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: »Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto«.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Gesú allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 e disse: »Dove l’avete posto?«. Essi gli dissero: »Signore, vieni e vedi«.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Gesú pianse.
35 Jesus chorou.
36 Dissero allora i Giudei: »Vedi come l’amava!«.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ma alcuni di loro dissero: »Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?«.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Perciò Gesú, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Gesú disse: »Togliete via la pietra!«. Marta, la sorella del morto, gli disse: »Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni«.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Gesú le disse: »Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?«.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesú allora alzati in alto gli occhi, disse: »Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato«.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 E, detto questo, gridò a gran voce: »Lazzaro, vieni fuori!«.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Allora il morto uscí, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesú disse loro: »Scioglietelo e lasciatelo andare«.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesú aveva fatto, credettero in lui.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesú aveva fatto.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: »Che facciamo? Quest’uomo fa molti segni.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Se lo lasciamo andare avanti cosí, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione«.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell’anno, disse loro: »Voi non capite nulla;
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione«.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell’anno, profetizzò che Gesú doveva morire per la nazione,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Perciò Gesú non si aggirava piú pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lí rimase con i suoi discepoli.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Cercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: »Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?«.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.