Gênesis 18
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA
1 LEterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre egli sedeva allingresso della tenda durante il caldo del giorno.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Abrahamo alzò gli occhi ed ecco, tre uomini stavano in piedi accanto a lui. Appena li vide, corse loro incontro dallingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse:
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 »Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, ti prego non passar senza fermarti dal tuo servo!
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Deh, lasciate che si porti un po dacqua, affinché possiate lavarvi i piedi, e riposatevi sotto questo albero.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Io andrò a prendere un pezzo di pane, così potrete rinfrancare il vostro cuore; poi proseguirete il vostro cammino perché per questo siete passati dal vostro servo«. Quelli dissero: »Fa come hai detto«.
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Allora Abrahamo andò in fretta nella tenda, da Sara, e le disse: »Presto prendi tre misure di fior di farina, impastala e fanne delle focacce«.
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Poi Abrahamo corse allarmento, scelse un vitello tenero e buono, lo diede a un servo, e si affrettò a prepararlo.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Prese poi della cagliata, del latte e il vitello che aveva preparato, e li pose davanti a loro; mentre essi mangiavano, egli rimase in piedi accanto a loro, sotto lalbero.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Poi essi gli dissero: »Dovè Sara tua moglie?«. Abrahamo rispose: »E là nella tenda«.
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Ed egli disse: »Tornerò certamente da te lanno prossimo a questo tempo; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figlio«. E Sara ascoltava allingresso della tenda, che era dietro di lui.
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Ora Abrahamo e Sara erano vecchi, di età avanzata, e Sara non aveva piú i ricorsi ordinari delle donne.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Perciò Sara rise dentro di sé, dicendo: »Vecchia come sono, avrei io tali piaceri, dato che il mio stesso signore è vecchio?«.
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 E lEterno disse ad Abrahamo: »Perché mai ha riso Sara dicendo: »Partorirò io per davvero, vecchia come sono?«.
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Vi è forse qualcosa che sia troppo difficile per lEterno? Al tempo fissato, fra un anno, ritornerò da te, e Sara avrà un figlio«.
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Allora Sara negò, dicendo: »Non ho riso«, perché ebbe paura. Ma egli disse: »Invece hai riso!«.
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Poi quegli uomini si alzarono di là e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abrahamo camminava con loro per accomiatarli.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 E lEterno disse: »Celerò io ad Abrahamo quello che sto per fare
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 poiché Abrahamo deve diventare una nazione grande e potente e in lui saranno benedette tutte le nazioni della terra?
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Io infatti lho scelto, perché ordini ai suoi figli e alla sua casa dopo di lui di seguire la via dellEterno, mettendo in pratica la giustizia e lequità, perché lEterno possa compiere per Abrahamo ciò che gli ha promesso«.
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 E lEterno disse: »Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave,
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 io scenderò per vedere se hanno veramente fatto secondo il grido che è giunto a me; in caso contrario, lo saprò«.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Poi quegli uomini si allontanarono di là e si avviarono verso Sodoma; ma Abrahamo rimase ancora davanti allEterno.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Allora Abrahamo si avvicinò e disse: »Farai perire il giusto insieme con lempio?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Ammesso che ci siano cinquanta giusti nella città. distruggeresti tu il luogo e non lo risparmieresti per amore dei cinquanta giusti che si trovano nel suo mezzo?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Lungi da te il fare tale cosa: far morire il giusto con lempio, cosicché il giusto sia trattato come lempio; lungi da te! Il giudice di tutta la terra non farà egli giustizia?«.
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 LEterno disse: »Se trovo nella città di Sodoma cinquanta giusti, io risparmierò lintero luogo per amor loro«.
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Allora Abrahamo riprese e disse: »Ecco, prendo lardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Ammesso che a quei cinquanta giusti ne manchino cinque. distruggeresti tu lintera città per cinque di meno?«. lEterno rispose: »Se ve ne trovo quarantacinque, non la distruggerò«.
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abrahamo continuò a parlargli e disse: »Ammesso che in città se ne trovino quaranta?«. E lEterno: »Non lo farò, per amor dei quaranta«.
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Allora Abrahamo disse: »Deh, non si adiri il Signore, ed io parlerò. Ammesso che in città se ne trovino trenta?«. LEterno rispose: »Non lo Farò se ve ne trovo trenta«.
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 E Abrahamo disse: »Ecco, prendo lardire di parlare al Signore. Ammesso che in città se ne trovino venti?«. LEterno rispose: »Non la distruggerò, per amor dei venti«.
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 E Abrahamo disse: »Deh, non si adiri il Signore e io parlerò ancora questa volta soltanto. Ammesso che in città se ne trovino dieci?«. LEterno rispose: »Non la distruggeró per amore dei dieci«.
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Come lEterno ebbe finito di parlare ad Abrahamo. se ne andò. E Abrahamo tornò alla sua dimora.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.