Gálatas 4
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA
1 Ora io dico che per tutto il tempo che lerede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Cosí anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitú sotto gli elementi del mondo,
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo ladozione.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: »Abba, Padre«,
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Perciò tu non sei piú servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Io temo di essermi affaticato invano per voi.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Siate come me, perché anchio sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesú stesso.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Cosè dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtú della promessa.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitú, ed è Agar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Infatti sta scritto: »Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dellabbandonata saranno piú numerosi di quelli di colei che aveva marito«.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, cosí avviene al presente.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ma che dice la Scrittura? »Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera«.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Cosí dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.