Êxodo 1
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Or questi sono i nomi dei figli dIsraele che vennero in Egitto con Giacobbe. Ciascuno di loro venne con la sua famiglia:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Issacar, Zabulon e Beniamino,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dan e Neftali, Gad e Ascer.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Tutte le persone che erano uscite dai lombi di Giacobbe ammontavano a settanta (Giuseppe era già in Egitto).
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Quindi Giuseppe morì, e così morirono tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 E i figli dIsraele furono fruttiferi, moltiplicarono copiosamente e divennero numerosi e si fecero straordinariamente forti; e il paese ne fu ripieno.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Or sorse sopra lEgitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Egli disse al suo popolo: Ecco, il popolo dei figli dIsraele è piú numeroso e piú forte di noi.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Orsù, usiamo astuzia nei loro confronti, perché non si moltiplichino e, in caso di guerra non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi, e poi andarsene dal paese«.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Stabilirono dunque su di loro dei sovrintendenti ai lavori, che li opprimessero con le loro angherie. Così essi costruirono al Faraone le città-deposito, Pithom e Raamses.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Ma piú li opprimevano, piú essi moltiplicavano e si estendevano; per questo gli Egiziani giunsero a temere grandemente i figli dIsraele,
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 e gli Egiziani costrinsero i figli dIsraele a servire con asprezza,
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 e amareggiarono la loro vita con una dura schiavitú, nei lavori dargilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Li obbligavano a fare tutti questi lavori con asprezza.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Il re dEgitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Scifrah e laltra si chiamava Puah, e disse:
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 »Quando assisterete le donne ebree partorienti, e le vedrete sul sedile del parto, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere«.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Ma le levatrici ebbero timore di DIO e non fecero come il re dEgitto aveva loro comandato, e lasciarono in vita i bambini maschi.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Allora il re dEgitto chiamò le levatrici e disse loro: »Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i bambini maschi?«.
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Le levatrici risposero al Faraone: »Perché le donne ebree non sono come le egiziane, ma sono vigorose e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno già partorito«.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Or DIO fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne straordinariamente forte.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Così, perché quelle levatrici temevano DIO, egli diede loro famiglie in proprio.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Allora il Faraone diede questordine a tutto il suo popolo dicendo: »Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate in vita tutte le femmine«.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.