Eclesiastes 3

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Per ogni cosa c’è la sua stagione c’è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Ho visto l’occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l’eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l’opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Ho cosí compreso che non c’è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa cosí, perché gli uomini lo temano.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c’era empietà, e al posto della giustizia c’era empietà.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Cosí ho detto in cuor mio: »DIO giudicherà il giusto e l’empio, perché c’è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera«.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Ho detto in cuor mio: »Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie«.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l’uno, cosí muore l’altra. Sí, hanno tutti uno stesso soffio; e l’uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Cosí mi sono reso conto che non c’è nulla di meglio per l’uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.