Cânticos 2

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io sono la rosa di Sharom il giglio, delle valli.
1 Eu sou a flor que nasce na planície de Sarom, o lírio que cresce no vale. O Amado
2 Come un giglio tra le spine, cosí è l’amica mia tra le fanciulle.
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças. A Amada
3 Come un melo fra gli alberi del bosco, cosí è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato.
3 Como uma macieira entre as árvores do bosque, assim é meu amado entre os rapazes. À sua sombra agradável eu me sento e saboreio seus deliciosos frutos.
4 Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore.
4 Ele me trouxe ao salão de banquetes; seu grande amor por mim é evidente.
5 Sostenetemi con focacce d’uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d’amore.
5 Fortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
6 Seu braço esquerdo está sob a minha cabeça, e o direito me abraça.
7 Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l’amore mio, finché cosí le piace.
7 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo.
8 Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.
8 Ah, ouço meu amado chegando! Ele salta sobre os montes, pula sobre as colinas.
9 Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l’inferriata.
9 Meu amado é como a gazela, como o jovem cervo. Vejam, lá está ele atrás do muro, observando pelas janelas, espiando por entre as grades.
10 Il mio dilettomi ha parlato e mi ha detto: »Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
10 Meu amado me disse: “Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!
11 Poiché, ecco, l’inverno è passato, la pioggia è cessata, se n’è andata.
11 Veja, o inverno acabou, e as chuvas passaram.
12 I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora.
12 As flores estão brotando; chegou a época das canções, e o arrulhar das pombas enche o ar.
13 Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni.
13 As figueiras começam a dar frutos, e as videiras perfumadas florescem. Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!”. O Amado
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro«.
14 Minha pomba está escondida entre as pedras, oculta nas fendas das rochas. Mostre-me seu rosto e deixe-me ouvir sua voz. Pois sua voz é doce, e seu rosto é lindo. As mulheres de Jerusalém
15 Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perchè le nostre vigne sono in fiore.
15 Peguem todas as raposas, as raposinhas, antes que destruam o vinhedo do amor, pois as videiras estão em flor! A Amada
16 Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli,
16 Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano.
17 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, volte para mim, meu amor, como a gazela, como o jovem cervo nos montes íngremes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.