Colossenses 2
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF
1 Voglio infatti che sappiate quanto grande sia il combattimento che sostengo per voi, per quelli che sono a Laodicea e per tutti quelli che non hanno visto la mia faccia di persona,
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 affinché i loro cuori siano consolati, essendo essi uniti insieme nellamore, ed ottengano tutte le ricchezze della piena certezza dintelligenza per la conoscenza del mistero di Dio e Padre e di Cristo,
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 in cui sono nascosti tutti i tesori della sapienza e della conoscenza.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Or questo dico, affinché nessuno vi inganni con parole convincenti,
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 perché, quantunque sia assente da voi col corpo, pure sono con voi con lo spirito e mi rallegro vedendo il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Come dunque avete ricevuto Cristo Gesú, il Signore, cosí camminate in lui
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 essendo radicati ed edificati in lui, e confermati nella fede come vi è stato insegnato, abbondando in essa con ringraziamento.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Guardate che nessuno vi faccia sua preda con la filosofia e con vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo e non secondo Cristo,
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 E voi avete ricevuto la pienezza in lui, essendo egli il capo di ogni principato e potestà,
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 nel quale siete anche stati circoncisi di una circoncisione, fatta senza mano duomo, ma della circoncisione di Cristo, mediante lo spogliamento del corpo dei peccati della carne:
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 essendo stati sepolti con lui nel battesimo, in lui siete anche stati insieme risuscitati, mediante la fede nella potenza di Dio che lo ha risuscitato dai morti.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 E con lui Dio ha vivificato voi, che eravate morti nei peccati e nellincirconcisione della carne, perdonandovi tutti i peccati.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Egli ha annientato il documento fatto di ordinamenti, che era contro di noi e che ci era nemico, e lha tolto di mezzo inchiodandolo alla croce;
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 avendo quindi spogliato le potestà e i principati, ne ha fatto un pubblico spettacolo, trionfando su di loro in lui.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Nessuno dunque vi giudichi per cibi o bevande, o rispetto a feste, a noviluni o ai sabati;
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 queste cose sono ombra di quelle che devono venire; ma il corpo è di Cristo.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Nessuno vi derubi del premio con un pretesto di umiltà e di culto degli angeli, fondandosi su cose che non ha visto, essendo temerariamente gonfio a motivo della sua mente carnale
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 e non attenendosi al capo, da cui tutto il corpo, ben nutrito e tenuto insieme mediante le giunture e le articolazioni cresce con laccrescimento che viene da Dio.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Se dunque siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché vi sottoponete a dei precetti come se viveste nel mondo, quali:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 »Non toccare, non assaggiare, non maneggiare«,
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 tutte cose che periscono con luso, secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini?
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Queste cose hanno sí qualche apparenza di sapienza nella religiosità volontariamente scelta, nella falsa umiltà e nel trattamento duro del corpo, ma non hanno alcun valore contro le intemperanze carnali.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.