1 Reis 18
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI
1 Molto tempo dopo, durante il terzo anno, la parola dellEterno fu indirizzata ad Elia, dicendo: »Va presentati ad Achab e io manderò la pioggia sul paese«.
1 Depois de um longo tempo, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias: "Vá apresentar-se a Acabe, pois enviarei chuva sobre a terra".
2 Elia andò a presentarsi ad Achab. Ora in Samaria cera una grande carestia
2 E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
3 Achab mandò a chiamare Abdia che era il suo maggiordomo. (Abdia temeva grandemente lEterno;
3 Acabe convocou Obadias, o responsável por seu palácio, homem que temia muito ao Senhor.
4 così, quando Jezebel sterminava i profeti dellEterno, Abdia prese cento profeti e li nascose cinquanta in una caverna e provvide loro pane e acqua).
4 Enquanto Jezabel estava eliminando os profetas do Senhor, Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
5 Achab disse ad Abdia: »Va attraverso il paese verso tutte le sorgenti e tutti i corsi dacqua; forse troveremo erba sufficiente per poter conservare in vita i cavalli e i muli e non dovremo uccidere nessuno dei nostri animali«.
5 Certa vez Acabe disse a Obadias: "Vamos a todas as fontes e vales do país. Talvez consigamos achar um pouco de capim para manter vivos os cavalos e as mulas e assim não será preciso matar nenhum animal".
6 Così si divisero il paese da percorrere Achab se ne andò da solo da una parte e Abdia da solo da unaltra parte.
6 De modo que dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
7 Mentre Abdia era in viaggio, ecco venirgli incontro Elia; Abdia lo riconobbe e si prostrò con la faccia a terra, dicendo: »Sei tu il mio signore Elia?«.
7 Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: "És tu mesmo, meu senhor Elias? "
8 Gli rispose: »Sono io; va a dire al tuo signore: Cè qui Elia«.
8 "Sou", respondeu Elias. "Vá dizer ao seu senhor: Elias está aqui. "
9 Ma Abdia rispose: »Che peccato ho fatto perché tu consegni il tuo servo nelle mani di Achab per farmi morire?
9 "O que eu fiz de errado", perguntou Obadias, "para que entregues o teu servo a Acabe para ser morto?
10 Comè vero che lEterno, il tuo DIO, vive, non cè nazione e regno in cui il mio signore non abbia mandato a cercarti; e quando dicevano: »Non è qui«, facevo giurare il regno e la nazione che non avevano potuto trovarti.
10 Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
11 E ora tu dici: »Va a dire al tuo signore: Cè qui Elia!«.
11 Mas agora me dizes para ir até o meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’.
12 Ma avverrà che, appena mi sarò allontanato da te, lo Spirito dellEterno ti trasporterà in un luogo a me sconosciuto; cosí io andrò a riferirlo ad Achab, ed egli, non trovandoti, mi ucciderà. Eppure il tuo servo teme lEterno fin dalla sua giovinezza!
12 Não sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
13 Non hanno riferito al mio signore ciò che io feci quando Jezebel uccideva i profeti dellEterno? Come io nascosi cento di quei profeti dellEterno, cinquanta in una caverna e cinquanta in unaltra e provvidi loro pane e acqua?
13 Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
14 E ora tu dici: »Va a dire al tuo signore: Cè qui Elia!«. Ma egli mi ucciderà«.
14 E agora me dizes para ir ao meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’. Ele vai me matar! "
15 Allora Elia rispose: »Comè vero che vive lEterno degli eserciti alla cui presenza io sto, oggi mi presenterò ad Achab«.
15 E disse Elias: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe".
16 Abdia dunque andò a trovare Achab e gli riferí la cosa; e Achab andò incontro ad Elia.
16 Então Obadias dirigiu-se a Acabe e passou-lhe a informação, e Acabe foi ao encontro de Elias.
17 Con appena Achab vide Elia, gli disse: »Sei proprio tu che metti sossopra Israele?«.
17 Quando viu Elias, disse-lhe: "É você mesmo, perturbador de Israel? "
18 Elia rispose: »Non sono io che metto sossopra Israele, ma tu e la casa di tuo padre, perché avete abbandonato i comandamenti dellEterno e tu sei andato dietro ai Baal.
18 "Não tenho perturbado Israel", Elias respondeu. "Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
19 Perciò ora manda a chiamare tutto Israele presso di me sul monte Karmel, insieme ai quattrocentocinquanta profeti di Baal e ai quattrocento profeti di Ascerah che mangiano alla mensa di Jezebel«.
19 Agora convoque todo o povo de Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo. E traga os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem à mesa de Jezabel. "
20 Cosí Achab mandò a chiamare tutti i figli dIsraele e radunò i profeti sul monte Karmel.
20 Acabe convocou então todo o Israel e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Allora Elia si avvicinò a tutto il popolo e disse: »Fino a quando tentennerete fra due opinioni? Se lEterno è DIO, seguitelo; ma se invece lo è Baal, seguite lui«. Il popolo non rispose parola.
21 Elias dirigiu-se ao povo e disse: "Até quando vocês vão oscilar entre duas opiniões? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no". O povo, porém, nada respondeu.
22 Allora Elia disse al popolo: »Sono rimasto io solo dei profeti dellEterno, mentre i profeti di Baal sono in quattrocentocinquanta.
22 Disse então Elias: "Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, mas Baal tem quatrocentos e cinqüenta profetas.
23 Ci siano dunque dati due torelli; essi scelgano un torello per loro lo facciano a pezzi e lo mettano sulla legna senza appiccarvi il fuoco; io preparerò laltro torello e lo metterò sulla legna senza appiccarvi il fuoco.
23 Tragam dois novilhos. Escolham eles um, e cortem-no em pedaços e o ponham sobre a lenha, mas não acendam fogo. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha, e também não acenderei fogo nela.
24 Voi invocherete quindi il nome del vostro dio e io invocherò il nome dellEterno; il dio che risponderà mediante il fuoco è DIO«. Tutto il popolo rispose e disse: »Ben detto!«.
24 Então vocês invocarão o nome do seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder por meio do fogo, esse é Deus". Então todo o povo disse: "O que você disse é bom".
25 Allora Elia disse ai profeti di Baal: »Sceglietevi un torello e preparatelo per primi, perché siete i piú numerosi; poi invocate il vostro dio, ma senza appiccare il fuoco«.
25 Elias disse aos profetas de Baal: "Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, visto que vocês são tantos. Clamem pelo nome do seu deus, mas não acendam o fogo".
26 Cosí essi presero il torello che fu dato loro e lo prepararono; poi invocarono il nome di Baal dal mattino fino a mezzogiorno, dicendo: »O Baal, rispondici!«. Ma non si udí alcuna voce e nessuno rispose; intanto essi saltavano intorno allaltare che avevano fatto.
26 Então pegaram o novilho que lhes foi dado e o prepararam. E clamaram pelo nome de Baal desde a manhã até o meio-dia. "Ó Baal, responde-nos! ", gritavam. E dançavam em volta do altar que haviam feito. Mas não houve nenhuma resposta; ninguém respondeu.
27 A mezzogiorno Elia incominciò a beffarsi di loro e a dire: »Gridate piú forte perché egli è dio; forse sta meditando o è indaffarato o è in viaggio, o magari si è addormentato e devessere svegliato«.
27 Ao meio-dia Elias começou a zombar deles. "Gritem mais alto! ", dizia, "já que ele é um deus. Quem sabe está meditando, ou ocupado, ou viajando. Talvez esteja dormindo e precise ser despertado. "
28 Cosí essi si misero a gridare piú forte e a farsi incisioni con spade e lance secondo le loro usanze finché grondavano sangue.
28 Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
29 Passato mezzogiorno, essi profetizzarono fino al tempo di offrire loblazione; ma non si udí alcuna voce nessuno rispose e nessuno diede loro retta.
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram profetizando em transe até a hora do sacrifício da tarde. Mas não houve resposta alguma; ninguém respondeu, ninguém deu atenção.
30 Allora Ella disse a tutto il popolo: »Avvicinatevi a me!«. Cosí tutto il popolo si avvicinò a lui, ed egli restaurò laltare dellEterno che era stato demolito.
30 Então Elias disse a todo o povo: "Aproximem-se de mim". O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
31 Poi Elia prese dodici pietre, secondo il numero delle tribú dei figli di Giacobbe al quale lEterno aveva detto: »Il tuo nome sarà Israele«.
31 Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, e disse: "Seu nome será Israel".
32 Con le pietre edificò un altare al nome dellEterno e fece intorno allaltare un fosso della capacità di due misure di grano.
32 Com as pedras construiu um altar em honra do nome do Senhor, e cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade de duas medidas de semente.
33 Poi vi sistemò la legna, fece a pezzi il torello e lo pose sopra la legna. E disse: »Riempite quattro brocche dacqua e versatela sullolocausto e sulla legna«.
33 Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: "Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha".
34 Di nuovo disse: »Fatelo una seconda volta«. Ed essi lo fecero una seconda volta. Egli disse ancora: »Fatelo per la terza volta«. Ed essi lo fecero per la terza volta.
34 "Façam-no novamente", disse, e eles o fizeram de novo. "Façam-no pela terceira vez", ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
35 Lacqua scorreva attorno allaltare ed egli riempí dacqua anche il fosso.
35 A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
36 Allora in cui si offriva loblazione, il profeta Elia si avvicinò e disse: »O Eterno DIO di Abrahamo dIsacco e dIsraele, fa che oggi si sappia che tu sei DIO in Israele, che io sono tuo servo e che ho fatto tutte queste cose per tuo comando.
36 À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente e orou: "Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
37 Rispondimi, o Eterno, rispondimi, affinché questo popolo riconosca che tu, o Eterno, sei DIO, e che hai fatto ritornare i loro cuori a te«.
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus, e que fazes o coração deles voltar para ti".
38 Allora cadde il fuoco dellEterno e consumò lolocausto, la legna, le pietre e la polvere, e prosciugò lacqua che era nel fosso.
38 Então o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
39 A tale vista, tutto il popolo si gettò con la faccia a terra e disse: »LEterno è DIO! LEterno è DIO!«.
39 Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: "O Senhor é Deus! O Senhor é Deus! "
40 Quindi Elia disse loro: »Prendete i profeti di Baal; non lasciatene scappare neppure uno!«. Cosí essi li presero ed Elia li fece scendere al torrente Kishon, dove li scannò.
40 Então Elias ordenou-lhes: "Prendam os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar! " Eles os prenderam, e Elias os fez descer ao riacho de Quisom e lá os matou.
41 Poi Elia disse ad Achab: »Risali, mangia e bevi, perché si ode già il rumore di grande pioggia«.
41 E Elias disse a Acabe: "Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada".
42 Cosí Achab risalí per mangiare e bere; ma Elia salí in vetta al Karmel si piegò fino a terra e si mise la faccia tra le ginocchia,
42 Então Acabe foi comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo, dobrou-se até o chão e pôs o rosto entre os joelhos.
43 e disse al suo servo: »Ora sali e guarda dalla parte del mare!«. Egli salí, guardò e disse: »Non cè niente«. Elia gli disse: »Ritorna a vedere, per sette volte«.
43 "Vá e olhe na direção do mar", disse ao seu servo. E ele foi e olhou. "Não há nada lá", disse ele. Sete vezes Elias mandou: "Volte para ver".
44 La settima volta, il servo disse: »Cè una nuvoletta grossa come la palma di una mano, che sale dal mare«. Allora Elia disse: »Sali e di ad Achab: »Attacca i cavalli al carro e scendi prima che la pioggia ti sorprenda««.
44 Na sétima vez o servo disse: "Uma nuvem tão pequena quanto a mão de um homem está se levantando do mar". Então Elias disse: "Vá dizer a Acabe: Prepare o seu carro e desça, antes que a chuva o impeça".
45 In breve tempo il cielo si oscurò a motivo delle nuvole e del vento e cadde una grande pioggia. Cosí Achab salí sul carro e andò a Jezreel
45 Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e começou a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
46 La mano dellEterno fu sopra Elia, che si cinse i lombi e corse davanti ad Achab fino allingresso di Jezreel.
46 O poder do Senhor veio sobre Elias, e este, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.