Salmos 55

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Getta il tuo peso sull’Eterno". Al maestro del coro. Cantico di Davide. O DIO, porgi l’orecchio alla mia preghiera e non ignorare la mia supplica.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 Dammi ascolto e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio perché mi riversano addosso delle calamità e nella loro ira mi perseguitano.
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 Il mio cuore è angosciato dentro di me, e spaventi mortali mi sono caduti addosso.
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 Paura e tremito mi hanno assalito e il terrore mi ha sopraffatto.
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 Perciò ho detto: »Oh, avessi io le ali come una colomba! Me ne volerei lontano per trovare riposo.
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Ecco, me ne fuggirei lontano e dimorerei nel deserto. (Sela)
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 Mi affretterei per trovare un riparo dal vento impetuoso e dalla tempesta«.
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Distruggili, o Signore, confondi le loro lingue perché ho visto violenza e risse nella città.
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; dentro di essa vi è malvagità e perversità.
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 Nel suo mezzo vi è cupidigia; oppressione e inganno sono di casa nelle sue vie.
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 Poiché non è stato un mio nemico che mi ha schernito, altrimenti l’avrei sopportato; non è stato uno che mi odiava a levarsi contro di me altrimenti mi sarei nascosto da lui.
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Ma sei stato tu, un uomo pari a me, mio compagno e mio intimo amico.
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Avevamo insieme dolci colloqui e andavamo in compagnia alla casa di DIO.
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 Li sorprenda la morte, scendano vivi nello Sceol, perché nelle loro dimore e nel loro mezzo non vi è che malvagità.
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Quanto a me, io invocherò DIO, e l’Eterno mi salverà.
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Egli riscatterà la mia vita e la metterà al sicuro dalla guerra mossa contro di me, perché sono in molti contro di me.
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 DIO mi ascolterà e li umilierà, egli che siede sovrano da sempre, perché essi non cambiano e non temono DIO. (Sela)
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Egli ha steso le mani contro quelli che vivevano in pace con lui ha violato il suo patto.
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 La sua bocca era piú dolce del burro, ma nel cuore aveva la guerra; le sue parole erano più morbide dell’olio, ma erano spade sguainate.
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Getta sull’Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 Ma tu, o DIO, farai scendere costoro nel pozzo della perdizione; gli uomini sanguinari e fraudolenti non giungeranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.