Lucas 6
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARA
1 Or avvenne in un giorno di sabato, dopo il grande sabato, che egli camminava attraverso i campi di grano, ed i suoi discepoli coglievano delle spighe e le mangiavano, sfregandole con le mani.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 E alcuni dei farisei dissero loro: »Perché fate ciò che non è lecito fare nei giorni di sabato?«.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ma Gesú, rispondendo, disse loro: »Non avete voi letto ciò che fece Davide e coloro che erano con lui quando ebbe fame?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Come egli entrò nella casa di Dio, prese i pani della presentazione, e ne mangiò e ne diede anche a quelli che erano con lui, sebbene non fosse lecito mangiarne se non ai soli sacerdoti?«.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Poi disse loro: »Il Figlio delluomo è signore anche del sabato«.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Or avvenne in un altro sabato che egli entrò nella sinagoga e insegnava; or là cera un uomo la cui mano destra era secca.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 E i farisei e gli scribi lo stavano osservando se lo avesse guarito di sabato per poi accusarlo.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ma egli conosceva i loro pensieri e disse alluomo dalla mano secca: »Alzati e mettiti qui nel mezzo«. Ed egli si alzò in piedi.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Quindi Gesú disse loro: »Io vi domando: E lecito, nei giorni di sabato fare del bene o del male, salvare una persona o ucciderla?«.
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 E, volgendo lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quelluomo: »Stendi la tua mano!«. Ed egli lo fece, e la sua mano fu resa sana come laltra.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ma essi furono pieni di rabbia e discutevano fra loro che cosa potessero fare a Gesù.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Or avvenne in quei giorni che egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in preghiera a Dio.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 E quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli, e ne scelse dodici ai quali diede anche il nome di apostoli:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simone, che soprannominò Pietro, e Andrea suo fratello, Giacomo e Giovanni, Filippo e Bartolomeo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matteo e Tommaso, Giacomo dAlfeo e Simone, chiamato Zelota,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Giuda, fratello di Giacomo e Giuda Iscariota, che fu anche il traditore.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Poi, sceso con loro, si fermò in un luogo pianeggiante, con la folla dei suoi discepoli e con un gran numero di popolo da tutta la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e di Sidone, che erano venuti per udirlo e per essere guariti dalle loro malattie;
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 e anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi erano guariti.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 E tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva una potenza che guariva tutti.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Quindi egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: »Beati voi, poveri perché vostro è il regno di Dio.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Beati voi, che ora avete fame, perché sarete saziati, Beati voi, che ora piangete, perché riderete.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Beati voi, quando gli uomini vi odieranno, vi scomunicheranno e vitupereranno, e bandiranno il vostro nome come malvagio, a causa del Figlio delluomo.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Rallegratevi in quel giorno e saltate di gioia, perché ecco, il vostro premio è grande in cielo, nello stesso modo infatti i loro padri trattavano i profeti.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Ma guai a voi ricchi, perché avete la vostra consolazione.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Guai a voi che siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete perché farete cordoglio e piangerete.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi, perché allo stesso modo facevano i padri loro verso i falsi profeti.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Benedite coloro che vi maledicono e pregate per coloro che vi maltrattano.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Se qualcuno ti percuote su una guancia, porgigli anche laltra; e a chi ti toglie il mantello, non impedire di prenderti anche la tunica.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Da a chiunque ti chiede; e se qualcuno ti toglie il tuo, non glielo ridomandare.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ma come volete che gli uomini facciano a voi, cosí fate a loro.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Ma se amate coloro che vi amano, che merito ne avrete? Poiché anche i peccatori amano coloro che li amano.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 E se fate del bene a coloro che vi fanno del bene, che merito ne avrete? Poiché i peccatori fanno lo stesso.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 E se prestate a coloro dai quali sperate di riavere, che merito ne avrete? Anche i peccatori prestano ai peccatori, per riceverne altrettanto.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ma amate i vostri nemici, fate del bene e prestate senza sperarne nulla, e il vostro premio sarà grande e sarete i figli dellAltissimo, perché egli è benigno verso gli ingrati e i malvagi.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Siate dunque misericordiosi, come anche il Padre vostro è misericordioso.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e vi sarà perdonato.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Date e vi sarà dato: una buona misura, pigiata, scossa e traboccante vi sarà versata in seno, perché con la misura con cui misurate, sarà altresí misurato a voi«.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Poi egli disse loro una parabola: »Può un cieco far da guida a un altro cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Nessun discepolo è da piú del suo maestro, anzi ogni discepolo ben addestrato sarà come il suo maestro.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ora, perché guardi la pagliuzza che e nellocchio di tuo fratello e non scorgi la trave che è nel tuo proprio occhio?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 O come puoi dire al tuo fratello: »Fratello, lascia che tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio«, quando tu stesso non vedi la trave che è nel tuo proprio occhio? Ipocrita, togli prima la trave dal tuo occhio e allora potrai vedere bene per togliere la pagliuzza dallocchio di tuo fratello.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Poiché non cè albero buono che faccia frutto cattivo, né albero cattivo che faccia frutto buono.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ogni albero infatti lo si riconosce dal proprio frutto, perché non si raccolgono fichi dalle spine e non si vendemmia uva da un rovo.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Luomo buono dal buon tesoro del suo cuore trae il bene; e luomo malvagio dal malvagio tesoro del suo cuore trae il male, perché la bocca di uno parla dallabbondanza del cuore.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ora, perché mi chiamate, Signore, Signore, e non fate quello che dico?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Chiunque viene a me, e ode le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi e simile.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Egli è simile ad un uomo che, costruendo una casa, ha scavato molto profondo e ha posto il fondamento sopra la roccia, e venuta una piena, il torrente ha investito quella casa, ma non lha potuta scrollare perché era stata fondata sulla roccia.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Chi invece le ha udite e non le ha messe in pratica, è simile a un uomo che ha edificato una casa sopra la terra senza fondamento; quando il torrente lha investita, essa è subito caduta, e la sua rovina è stata grande«.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.