Lucas 23
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARA
1 Allora tutta lassemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: »Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo«.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Allora Pilato lo interrogò, dicendo: »Sei tu il re dei Giudei?«. E Gesú gli rispose e disse: »Tu lo dici«.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: »Io non trovo nessuna colpa in questuomo«.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ma quelli insistevano, dicendo: »Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua«.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quelluomo fosse Galileo.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anchegli a Gerusalemme.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Quando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Egli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 disse loro: »Voi mi avete portato questuomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò«.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: »A morte costui, e liberaci Barabba«.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Perciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ma essi gridavano, dicendo: »Crocifiggilo, crocifiggilo«.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Per la terza volta, egli disse loro: »Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò«.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ma Gesú. voltandosi verso di loro disse: »Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: »Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!«.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Allora cominceranno a dire ai monti: »Cadeteci addosso« e alle colline: »Copriteci«
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?«.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, luno a destra e laltro a sinistra.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 E Gesú diceva: »Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno«. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: »Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. leletto di Dio«.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dellaceto.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 e dicendo: »Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso«.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: »COSTUI E IL RE DEI GIUDEI«.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: »Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi«.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ma laltro, rispondendo, lo sgridava dicendo: »Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male«.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Poi disse a Gesú: »Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno«.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Allora Gesú gli disse: »In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso«.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Era circa lora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino allora nona.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 E Gesú, gridando con gran voce, disse: »Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito«. E detto questo, rese lo spirito.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: »Veramente questuomo era giusto«.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lavevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e alloperato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anchegli il regno di Dio.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 E, dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Le donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.