Juízes 15
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARC
1 Dopo un po di tempo, durante la stagione della mietitura del grano, Sansone andò a visitare sua moglie, portando con sé un capretto, e disse: »Voglio entrare in camera da mia moglie. Ma il padre di lei non gli permise di entrare,
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
2 e gli disse: »Pensavo proprio che tu lodiassi, per cui lho data al tuo compagno; sua sorella minore non è ancora piú bella di lei? Prendila dunque al suo posto«.
2 Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Sansone rispose loro: »Questa volta, non avrò alcuna colpa verso i Filistei, se farò loro del male«.
3 Então, Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Così Sansone se ne andò e catturò trecento volpi; prese quindi delle fiaccole, volse le volpi coda contro coda e mise una fiaccola tra le due code.
4 E foi Sansão, e tomou trezentas raposas, e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
5 Poi accese le fiaccole e lasciò andare le volpi per i campi di grano dei Filistei, e bruciò i covoni ammucchiati e il grano ancora in piedi e persino le vigne e gli uliveti.
5 E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus, e assim abrasou os molhos com a sega do trigo e as vinhas com os olivais.
6 Allora i Filistei chiesero: »Chi ha fatto questo?«. Fu risposto: »Sansone, il genero delluomo di Timnah, perché questi gli ha preso la moglie, e lha data in sposa al suo compagno«. Così i Filistei salirono e diedero alle fiamme lei e suo padre.
6 Então, disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a sua mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e a seu pai.
7 Sansone disse loro: »Poiché avete fatto questo, io farò certamente vendetta su di voi, ma poi smetterò«.
7 Então, lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? Pois, havendo-me vingado eu de vós, então, cessarei.
8 Così li colpì spietatamente, facendone un grande massacro. Poi discese e rimase nella caverna della roccia di Etam.
8 E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Allora i Filistei salirono, si accamparono in Giuda e si distesero fino a Lehi.
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Gli uomini di Giuda dissero loro: »Perché siete saliti contro di noi?«. Essi risposero: »Siamo saliti per catturare Sansone e per fare a lui ciò che ha fatto a noi«.
10 E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Allora tremila uomini di Giuda scesero alla caverna della roccia di Etam e dissero a Sansone: »Non sai che i Filistei ci dominano? Che è dunque questo che ci hai fatto?«. Egli rispose loro: »Ciò che essi hanno fatto a me, io lho fatto a loro«.
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Essi gli dissero: »Noi siamo discesi per catturarti e darti nelle mani dei Filistei«. Sansone rispose loro: »Giuratemi che voi stessi non mi ucciderete«.
12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então, Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
13 Essi allora gli parlarono, dicendo: »No, ti legheremo soltanto e ti daremo nelle loro mani; ma certamente non ti uccideremo«. Così lo legarono con due funi nuove e lo fecero uscire dalla caverna.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos e te entregaremos na sua mão; porém, de maneira nenhuma, te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 Quando giunse a Lehi, i Filistei gli vennero incontro con grida di gioia; ma lo Spirito dellEterno venne su di lui con potenza, e le funi che aveva alle braccia divennero come fili di lino a cui si dà fuoco; e i legami gli caddero dalle mani,
14 E , vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Trovata quindi una mascella dasino ancora fresca, stese la mano e lafferrò e con essa uccise mille uomini.
15 E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Allora Sansone disse: »Con una mascella dasino, mucchi su mucchi! Con una mascella dasino ho ucciso mille uomini«.
16 Então, disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões; com uma queixada de jumento feri a mil homens.
17 Quandebbe finito di parlare, gettò via di mano la mascella e chiamò quel luogo Ramath-Lehi.
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão e chamou àquele lugar Ramate-Leí.
18 Poi ebbe gran sete e invocò lEterno, dicendo: »Tu hai concesso questa grande liberazione per mano del tuo servo; ma dovrò ora morire di sete e cadere nelle mani degli incirconcisi?«.
18 E, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação; morrerei eu, pois, agora de sede e cairei na mão destes incircuncisos?
19 Allora DIO fendè la roccia concava che è a Lehi, e ne uscì dellacqua. Egli bevve, il suo spirito si rianimò ed egli riprese vita. Perciò chiamò quella fonte En-Hakkore; essa esiste a Lehi anche oggi.
19 Então, o Senhor fendeu a caverna que estava em Leí; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu; pelo que chamou o seu nome: A Fonte Do Que Clama, a qual está em Leí até ao dia de hoje.
20 Sansone fu giudice dIsraele al tempo dei Filistei per ventanni.
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.