João 5
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NVI
1 Dopo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Or a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, cè una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Sotto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano lagitarsi dellacqua.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava lacqua; e il primo che vi entrava, dopo che lacqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Cera là un uomo infermo da trentotto anni.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Gesú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: »Vuoi essere guarito?«.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Linfermo gli rispose: »Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando lacqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me«.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Gesú gli disse: »Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina«.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Luomo fu guarito allistante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: »sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio«.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Egli rispose loro: »Colui che mi ha guarito mi ha detto: »Prendi il tuo lettuccio e cammina««.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Essi allora gli domandarono: »Chi è quelluomo che ti ha detto: »Prendi il tuo lettuccio e cammina«?«.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Piú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: »Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio«.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Quelluomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ma Gesú rispose loro: »Il Padre mio opera fino ad ora, e anchio opero«.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Per questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Allora Gesú rispose e disse loro: »In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Poiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 In verità, in verità vi dico: Lora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che lavranno udita vivranno.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Poiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 e gli ha anche dato lautorità di giudicare, perché è il Figlio delluomo.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Non vi meravigliate di questo, perché lora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Vi è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ora io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Egli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ma la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Voi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 lo non prendo gloria dagli uomini,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ma io vi conosco, che non avete lamore di Dio in voi.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Come potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Non pensate che io vi accusi presso il Padre, cè chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 infatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?«.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.