João 4
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NTLH
1 Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Or egli doveva passare per la Samara.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Or qui cera il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa lora sesta.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Una donna di Samaria venne per attingere lacqua. E Gesú le disse: »Dammi da bere«,
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ma la donna samaritana gli disse: »Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?« (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Gesú rispose e le disse: »Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: »Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dellacqua viva«
10 Então Jesus disse:
11 La donna gli disse: »Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque questacqua viva?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Sei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?«.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Gesú rispose e le disse: »Chiunque beve di questacqua, avrà ancora sete,
13 Então Jesus disse:
14 ma chi beve dellacqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma lacqua che io gli darò diventerà in lui una fonte dacqua che zampilla in vita eterna«.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 La donna gli disse: »Signore, dammi questacqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere«.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Gesú le disse: »Va a chiamare tuo marito e torna qui«.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 La donna rispose e gli disse: »Io non ho marito«. Gesú le disse: »Hai detto bene: »Non ho marito«,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità«.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 La donna gli disse: »Signore, vedo che tu sei un profeta.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare«.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Gesú le disse: »Donna, credimi: lora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
21 Jesus disse:
22 Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ma lora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità«.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 La donna gli disse: »lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa«.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Gesú le disse: »Io sono, colui che ti parla«.
26 Então Jesus afirmou:
27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: »Che vuoi?« o: »Perché parli con lei?«.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 »Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?«.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Uscirono dunque dalla città e vennero da lui.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: »Maestro, mangia«.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ma egli disse loro: »Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete«.
32 Jesus respondeu:
33 I discepoli perciò si dicevano lun laltro: »Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?«.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Gesú disse loro: »Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere lopera sua.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Poiché in questo è vero il detto: »Luno semina e laltro miete«.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica«.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: »Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto«.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 E molti di piú credettero a motivo della sua parola.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ed essi dicevano alla donna: »Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo«.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ora, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 perché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anchessi erano andati alla festa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Gesú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato lacqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Avendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Allora Gesú gli disse: »Se non vedete segni e miracoli, voi non credete«.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Il funzionario regio gli disse: »Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia«.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Gesú gli disse: »Va tuo figlio vive!«. E quelluomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: »Tuo figlio vive«.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: »Ieri allora settima la febbre lo lasciò«.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Allora il padre riconobbe che era proprio in quellora in cui Gesú gli aveva detto: »Tuo figlio vive«; e credette lui con tutta la sua casa.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Gesú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.