João 3
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NTLH
1 Or cera fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Questi venne a Gesú di notte e gli disse: »Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui«.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Gesú gli rispose e disse: »In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio«.
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo gli disse: »Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?«.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Gesú rispose: »In verità, in verità ti dico che se uno non è nato dacqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
5 Jesus disse:
6 Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Non meravigliarti se ti ho detto: »Dovete nascere di nuovo«.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito«.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemo, rispondendo, gli disse: »Come possono accadere queste cose?«.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Gesú rispose e gli disse: »Tu sei il dottore dIsraele e non sai queste cose?
10 Jesus respondeu:
11 In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio delluomo che è nel cielo.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio delluomo sia innalzato,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dellunigenito Figlio di Dio.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio«.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Dopo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là cera abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Cosí vennero da Giovanni e gli dissero: »Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui«.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Giovanni rispose e disse: »Luomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: »Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui«.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Colui che ha la sposa è lo sposo, ma lamico dello sposo, che è presente e lode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Colui che viene dallalto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma lira di Dio dimora su di lui«.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.