Isaías 52

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Risvegliati, risvegliati, rivestiti della tua forza, o Sion; indossa le tue splendide vesti, o Gerusalemme, città santa! Poiché non entreranno piú in te l’incirconciso, e l’impuro.
1 Acorde, ó Jerusalém, acorde já e renove as suas forças. Cidade santa, vista os seus vestidos mais caros, pois os pagãos, aquela gente nunca mais morarão com você.
2 Scuotiti di dosso la polvere, levati e mettiti a sedere, o Gerusalemme; sciogliti le catene dal collo, o figlia di Sion che sei in cattività!
2 Ó Sião , bela cidade, prisioneira e sentada no chão, livre-se das suas correntes; levante-se, sacuda o pó das suas roupas e sente-se no seu trono.
3 Poiché cosí dice l’Eterno: »Voi siete stati venduti per nulla e sarete riscattati senza denaro«.
3 O Senhor diz ao seu povo: — Quando vocês foram levados como escravos para outro país, ninguém pagou nada por vocês; assim também eu não pagarei nada para livrá-los da escravidão.
4 Poiché cosí dice il Signore, l’Eterno: »Il mio popolo discese anticamente in Egitto per dimorarvi; poi l’Assiro l’oppresse senza motivo.
4 O Senhor Deus diz: — Primeiro, o meu povo foi para o Egito a fim de morar lá; e eles foram porque quiseram. Mais tarde, a Assíria os levou como escravos e não pagou nada por eles.
5 E ora che cosa faccio io qui?«, dice l’Eterno, »mentre il mio popolo è stato portato via per nulla? Quelli che lo dominano lo fanno gemere«, dice l’Eterno, »e il mio nome è continuamente bestemmiato tutto il giorno.
5 E o que é que estou vendo agora? A Babilônia fez a mesma coisa: levou o meu povo como escravo sem pagar nada por ele. Aqueles que o estão dominando dão gritos de vitória e me ofendem sem parar.
6 Perciò il mio popolo conoscerà il mio nome, perciò comprenderà in quel giorno che sono io che ho parlato: »Eccomi!«.
6 Mas virá o dia em que o meu povo conhecerá o meu nome e saberá que sou eu, o , quem diz: “Eu estou aqui!”
7 Quanto sono belli sui monti i piedi del messaggero di buone novelle, che annunzia la pace, che reca belle notizie di cose buone, che annuncia la salvezza, che dice a Sion: »Il tuo DIO regna!«.
7 Como é bonito ver um mensageiro correndo pelas montanhas, trazendo notícias de paz, boas notícias de salvação! Ele diz a Sião: “O seu Deus é Rei!”
8 Ascolta! Le tue sentinelle alzano la voce e mandano insieme grida di gioia, perché vedono con i loro occhi l’Eterno che ritorna a Sion.
8 Escutem os gritos dos vigias! Eles gritam de alegria, todos juntos, pois veem com os seus próprios olhos a volta do
9 Prorompete insieme in grida di gioia, o rovine di Gerusalemme, perché l’Eterno consola il suo popolo e redime Gerusalemme.
9 Jerusalém arrasada, cante de alegria, pois o e vai salvar Jerusalém.
10 L’Eterno ha messo a nudo il suo santo braccio agli occhi di tutte le nazioni; tutte le estremità della terra vedranno la salvezza del nostro DIO.
10 Na presença de todas as nações, o O mundo inteiro verá que foi o nosso Deus quem nos salvou.
11 Partite, partite, uscite di là, non toccate nulla d’impuro! Uscite di mezzo a lei, purificatevi, voi che portate i vasi dell’Eterno!
11 Meu povo, saia da Babilônia! Saiam todos e não toquem em nada que seja Que se
12 Poiché voi non partirete in fretta e non ve ne andrete fuggendo, perché l’Eterno camminerà davanti a voi, il DIO d’Israele, sarà la vostra retroguardia.
12 Desta vez, vocês não sairão com pressa, não precisarão fugir, pois o O Deus de Israel os protegerá por todos os lados.
13 Ecco, il mio servo prospererà e sarà innalzato, elevato e grandemente esaltato.
13 O Senhor Deus diz: “Tudo o que o meu ele será louvado e receberá muitas homenagens.
14 Come molti erano stupiti di te, cosí il suo aspetto era sfigurato piú di quello di alcun uomo, e il suo volto era diverso da quello dei figli dell’uomo,
14 Muitos ficaram horrorizados quando o viram, pois ele estava tão desfigurado, que nem parecia um ser humano.
15 cosí egli aspergerà molte nazioni; i re chiuderanno la bocca davanti a lui, perché vedranno a ciò che non era mai stato loro narrato e comprenderanno ciò che non avevano udito.
15 Mas agora muitos povos ficarão admirados quando o virem, e muitos reis não saberão o que dizer. Pois verão coisas de que ninguém havia falado, entenderão aquilo que nunca tinham ouvido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.