Isaías 3

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme, e a Giuda ogni sostegno e appoggio, ogni sostegno di pane e ogni sostegno di acqua,
1 Eis que o Senhor, Deus dos exércitos, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo sustentáculo, todo recurso: toda a reserva de pão e toda a reserva de água,
2 il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l’indovino e l’anziano,
2 o valente e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião,
3 il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere, l’esperto in arti magiche e l’abile incantatore.
3 o chefe de cinqüenta, o grande e o conselheiro, aquele que possui segredos, e se dedica aos sortilégios.
4 Darò loro dei ragazzi come principi, e dei bambini li domineranno.
4 Por príncipes eu lhes darei meninos, e adolescentes deterão o poder sobre eles.
5 Il popolo sarà oppresso, l’uno dall’altro, e ognuno dal suo prossimo; il fanciullo sarà insolente verso il vecchio, lo spregevole verso l’uomo onorato.
5 Os povos se maltratarão uns aos outros, cada um {atormentará} seu próximo: o jovem insultará o velho, e o vilão, o nobre.
6 Uno afferrerà il proprio fratello nella casa di suo padre e dirà: »Tu hai un mantello, sii nostro capo e prenditi cura di questa rovina«.
6 Um homem se aproximará de outro e dirá: Tu tens um manto na casa de teu pai; é mister que sejas nosso príncipe; toma sob teu poder esta ruína.
7 Ma in quel giorno egli dichiarerà solennemente, dicendo: »Io non fascerò le vostre ferite, perché in casa mia non c’è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo«.
7 O outro, então, protestará: Eu não posso curar estas chagas; e em minha casa não há nem pão nem manto; não me façais príncipe do povo.
8 Gerusalemme infatti barcolla e Giuda cade, perché la loro lingua e le loro opere sono contro l’Eterno, per provocare ad ira lo sguardo della sua maestà.
8 Jerusalém, com efeito, ameaça ruína, e Judá se desmorona, porque suas palavras e suas ações se opõem ao Senhor, e desafiam os olhares de sua majestade.
9 La loro parzialità con le persone testimonia contro di essi; mettono in mostra il loro peccato come Sodoma e non lo nascondono. Guai a loro, perché fanno del male a se stessi.
9 Sua parcialidade testemunha contra eles; ostentam seus pecados {como Sodoma}, em vez de escondê-los. Ai deles, porque causam dano a si mesmos.
10 Dite al giusto che avrà bene, perché mangerà il frutto delle sue opere.
10 Feliz o justo, para ele o bem; ele comerá o fruto de suas obras.
11 Guai all’empio! Gli verrà addosso la sventura, perché gli sarà reso quel che le sue mani hanno fatto.
11 Ai do ímpio, para ele o mal; porque ele será tratado segundo as suas obras.
12 Gli oppressori del mio popolo sono fanciulli, e donne dominano su di lui. O mio popolo, quelli che ti guidano ti conducono fuori strada e distruggono il sentiero che tu percorri.
12 O meu povo é oprimido por tiranos caprichosos, e cobradores de impostos o dominam. Povo meu, teus guias te desencaminham, destroem o caminho por onde tu passas.
13 L’Eterno si presenta per accusare e prende posto per giudicare i popoli.
13 O Senhor se levanta para acusar, e se ergue para julgar seu povo.
14 L’Eterno entra in giudizio con gli anziani, del suo popolo e con i suoi principi: »Siete voi che avete divorato la vigna; le spoglie del povero si trovano nelle vostre case.
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos e os magistrados de seu povo. Fostes vós que devorastes a vinha, o espólio do pobre está em vossas casas.
15 Quale diritto avete di calpestare il mio popolo e di pestare la faccia dei poveri?«, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
15 Por que razão calcais aos pés o meu povo, e maltratais a face dos pobres?, declara o Senhor Deus dos exércitos.
16 L’Eterno dice ancora: »Poiché le figlie di Sion sono altezzose e procedono con il collo teso e con sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli ai loro piedi,
16 E o Senhor disse: Já que são pretensiosas as filhas de Sião, e andam com o pescoço emproado, fazendo acenos com os olhos, e caminham com passo afetado, fazendo retinir as argolas de seus tornozelos,
17 il Signore colpirà con la scabbia la sommità del capo delle figlie di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne«.
17 o Senhor tornará sua cabeça calva e desnudará sua fronte.
18 In quel giorno il Signore toglierà l’ornamento degli anelli alle caviglie, i cappellini e le lunette,
18 Naquele tempo o Senhor lhes tirará as jóias, as argolas, os colares, as lúnulas,
19 gli orecchini, i braccialetti e i veli,
19 os brincos, os braceletes e os véus,
20 i turbanti, le catenine ai piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti,
20 os diademas, as cadeias, os cintos, os frascos de perfumes e os amuletos,
21 gli anelli, i gioielli al naso,
21 os anéis e os pingentes da fronte,
22 gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borsette,
22 os vestidos de festa, os mantos, as gazas e as bolsas,
23 gli specchi, le camicette, i cappucci e le vestaglie.
23 os espelhos, as musselinas, os turbantes e as mantilhas.
24 E avverrà che invece di profumo vi sarà marciume, invece della cintura una corda, invece di riccioli calvizie, invece di una veste costosa un sacco stretto, un marchio di fuoco invece di bellezza.
24 E então, em lugar de perfume, haverá podridão, em lugar de cinto, uma corda, em lugar de cabelos encrespados, uma cabeça raspada, em lugar do largo manto, um cilício, uma cicatriz em lugar da beleza.
25 I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi in battaglia.
25 Teus varões tombarão à espada, e teus bravos, na batalha.
26 Le sue porte gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata siederà per terra.
26 Suas portas gemerão e se lastimarão; e ela, despojada, sentar-se-á por terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.