Gênesis 21
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ
1 LEterno visitò Sara come aveva detto; e lEterno fece a Sara come aveva promesso.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco alletà di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 E Sara disse: »DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me«.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 E disse pure: »Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia«.
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, legiziana, rideva.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Allora ella disse ad Abrahamo: »Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non devessere erede con mio figlio, con Isacco«.
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Ma DIO disse ad Abrahamo: »Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza«.
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre dacqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Quando lacqua dellotre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro darco, perché diceva: »Non voglio vedere il fanciullo morire!«. Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 E DIO udì la voce del ragazzo; e langelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: »Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione«.
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo dacqua; così andò a riempire dacqua lotre e diede da bere al ragazzo.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore darco.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese dEgitto.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: »DIO è con te in tutto quello che fai;
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te«.
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Abrahamo rispose: »Lo giuro«
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo dacqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Abimelek disse: »io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi«.
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 E Abimelek disse ad Abrahamo: »Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?«.
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abrahamo rispose: »Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo«.
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dellEterno, il Dio deternità.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.