Êxodo 9
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ
1 Allora lEterno disse a Mosè: »Va da Faraone e digli: »Così dice lEterno, il DIO degli Ebrei: lascia andare il mio popolo, perché mi possa servire.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Ma se rifiuti di lasciarlo andare e lo trattieni ancora,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 ecco, la mano dellEterno sarà sul tuo bestiame che è nei campi, sui cavalli, sugli asini, sui cammelli, sulle mandrie e sulle greggi, vi sarà una grande calamità.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Ma lEterno farà una distinzione fra il bestiame dIsraele ed il bestiame dEgitto; così nulla morirà di tutto quello che appartiene ai figli dIsraele"«.
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Quindi lEterno fissò un tempo, dicendo: »Domani lEterno farà questo nel paese«.
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 E lEterno fece questo il giorno seguente, e tutto il bestiame dEgitto morì; ma del bestiame dei figli dIsraele non ne morì neppure un capo.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Il Faraone mandò a vedere, ed ecco che neppure un capo del bestiame degli Israeliti era morto, Ma il cuore del Faraone si indurì, ed egli non lasciò andare il popolo.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Poi lEterno disse a Mosè e ad Aaronne: »Prendete delle manciate di cenere di fornace, e la sparga Mosè verso il cielo sotto gli occhi del Faraone.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Essa diventerà una polvere minuta su tutto il paese dEgitto, e causerà delle ulceri che produrranno pustole sulle persone e sugli animali per tutto il paese dEgitto«.
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Allora essi presero della cenere di fornace e si presentarono davanti al Faraone; e Mosè la sparse verso il cielo, ed essa causò delle ulceri che produssero pustole sulle persone e sugli animali.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 E i maghi non poterono stare davanti a Mosè a motivo delle ulceri, perché i maghi e tutti gli Egiziani erano stati colpiti da ulceri.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Ma lEterno indurì il cuore del Faraone, ed egli non diede loro ascolto, come lEterno aveva detto a Mosè.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 Poi lEterno disse a Mosè: »Levati al mattino presto, presentati davanti al Faraone e digli: »Così dice lEterno, il DIO degli Ebrei: Lascia andare il mio popolo, perché mi possa servire.
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Poiché questa volta manderò tutte le mie piaghe proprio su di te, sui tuoi servi e sul tuo popolo, affinché tu conosca che non eè nessuno simile a me su tutta la terra.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Infatti se io ora avessi steso la mia mano e avessi percosso di peste te e il tuo popolo, tu saresti stato cancellato dalla terra.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Ma, proprio per questa ragione, ti ho risparmiato, per mostrarti la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato su tutta la terra.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 E tu ti opponi ancora al mio popolo per non lasciarlo andare?
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Ecco, domani verso questora, io farò cadere una grandine così forte, quale non ce fu in Egitto dal giorno della sua fondazione fino ad ora.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 E adesso manda a far mettere al sicuro il tuo bestiame e tutto quello che hai per i campi. Perché tutti gli uomini ed animali, che si trovano nei campi e non sono stati portati in casa, saranno colpiti dalla grandine e moriranno"«.
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Fra i servi del Faraone, coloro che temettero la parola dellEterno fecero rifugiare nelle case i loro servi e il loro bestiame;
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 ma coloro che non fecero conto della parola dellEterno lasciarono i loro servi e il loro bestiame nei campi.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Allora lEterno disse a Mosè: »Stendi la tua mano verso il cielo, perché cada grandine in tutto il paese dEgitto, sulla gente, sugli animali e sopra ogni sorte di vegetazione dei campi nel paese dEgitto«.
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 E Mosè stese il suo bastone verso il cielo; e lEterno mandò tuoni e grandine, e il fuoco cadde saettando sulla terra; e lEterno fece piovere grandine sul paese dEgitto.
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Così ci fu grandine e fuoco guizzante misto a grandine; e fu così forte, quale non ce nera stata in tutto il paese dEgitto, da quando era diventato nazione.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 E la grandine percosse in tutto il paese dEgitto tutto quello che era nei campi, tanto uomini che animali; e la grandine percosse ogni sorta di vegetazione dei campi e fece a pezzi ogni albero della campagna.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Solamente nel paese di Goscen, doverano i figli dIsraele non cadde grandine.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Allora il Faraone mandò a chiamare Mosè ed Aaronne e disse loro: »Questa volta io ho peccato; lEterno è giusto, mentre io e il mio popolo siamo malvagi.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Pregate lEterno perché cessino i tuoni di DIO e la grandine; io vi lascerò andare e non dovrete piú rimanere«.
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Mosè gli disse: »Come sarò uscito dalla città, protenderò le mie mani allEterno; i tuoni cesseranno e non ci sarà piú grandine, affinché tu sappia che la terra appartiene allEterno.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Ma quanto a te e ai tuoi servi, io so che non temerete ancora lEterno DIO«.
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Ora il lino e lorzo furono colpiti, perché lorzo era in spiga e il lino in fiore;
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 ma il grano e il farro non furono colpiti, perché sono tardivi.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Mosè dunque, lasciato i Faraone, uscì dalla città e protese le mani allEterno; allora i tuoni e la grandine cessarono e non cadde piú pioggia sulla terra.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Quando il Faraone vide che la pioggia, la grandine e i tuoni erano cessati, continuò a peccare e indurì il suo cuore, lui e i suoi servi.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Così il cuore de Faraone sindurì ed egli non lasciò andare i figli dIsraele, come lEterno aveva detto per mezzo di Mosè.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.