Êxodo 33
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NTLH
1 LEterno disse a Mosè: »Va, sali di qui, tu col popolo che hai fatto uscire dal paese dEgitto, verso il paese che promisi con giuramento ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe, dicendo: »Io lo darò alla tua discendenza«.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Io manderò un Angelo davanti a te e scaccerò i Cananei, gli Amorei, gli Hittei, i Perezei, gli Hivvei e i Gebusei.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Sali verso il paese dove scorre latte e miele, poiché io non salirò in mezzo a te, perché sei un popolo di collo duro, e non abbia così a sterminarti per via«.
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Quando il popolo udì queste funeste parole, fece cordoglio, e nessuno si mise i propri ornamenti.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Infatti lEterno aveva detto a Mosè: »Diai figli dIsraele: »Voi siete un popolo dal collo duro; se io salissi per un solo momento in mezzo a te, ti consumerei Perciò ora togliti i tuoi ornamenti e così saprò ciò ce devo fare con te««.
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Così i figli dIsraele si spogliarono dei loro ornamenti, dalla partenza del monte Horeb in poi.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Quindi Mosè prese la tenda e la piantò fuori dellaccampamento, lontano dallaccampamento, e la chiamò la tenda di convegno; chiunque cercava lEterno, usciva verso la tenda di convegno, che era fuori dellaccampamento.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Quando Mosè usciva per recarsi alla tenda, tutto il popolo si alzava, e ognuno se ne stava ritto allingresso della propria tenda e seguiva con lo sguardo Mosè, finché egli fosse entrato nella tenda
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Come Mosè entrava nella tenda, la colonna di nuvola scendeva e si fermava allingresso della tenda, e lEterno parlava con Mosè.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Tutto il popolo vedeva la colonna di nuvola ferma allingresso della tenda; quindi tutto il popolo si alzava e ciascuno si prostrava allingresso della propria tenda.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Così lEterno parlava con Mosè faccia a faccia, come un uomo parla col proprio amico; poi Mosè tornava allaccampamento. Ma Giosuè, figlio di Nun, suo giovane ministro, non si allontanava dalla tenda.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Poi Mosè disse allEterno: »Vedi, tu mi dici: »Fasalire questo popolo«. Ma tu non mi hai fatto sapere chi manderai con me. Eppure hai detto: »Io ti conosco personalmente e hai pure trovato grazia ai miei occhi«.
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Perciò ora, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, deh, fammi conoscere le tue vie, perché ti conosca e possa trovare grazia ai tuoi occhi. Considera inoltre che questa nazione è tuo popolo«.
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 LEterno rispose: »La mia presenza andrà con te, e ti darò riposo«.
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Mosè allora gli disse: »Se la tua presenza non viene con me, non farci partire di qui.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Come si potrà ora conoscere che io e il tuo popolo abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi Non è forse perché tu vieni con noi? Così noi saremo distinti, io e il tuo popolo, da tutti i popoli che sono sulla faccia della terra«.
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 LEterno disse a Mosè: »Farò anche questa cosa che hai chiesto, poiché tu hai trovato grazia ai miei occhi e ti conosco personalmente«.
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Allora Mosè disse: »De, fammi vedere la tua gloria!«.
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 LEterno gli rispose: »Io farò passare davanti a te tutta la mia bontà e proclamerò il nome dellEterno davanti a te. Farò grazia a chi farò grazia e avrò pietà di chi avrò pietà«.
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Disse ancora: »Tu non puoi vedere la mia faccia, perché nessun uomo mi può vedere e vivere«.
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Quindi lEterno disse: »Ecco un luogo vicino a me; tu starai sulla roccia;
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 e mentre passerà la mia gloria, io ti metterò in una fenditura della roccia e ti coprirò con la mia mano, finché io sia passato;
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 poi ritirerò la mano e mi vedrai di spalle; ma la mia faccia non si può vedere«.
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.