Cânticos 2
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ
1 Io sono la rosa di Sharom il giglio, delle valli.
1 Eu sou a rosa de Sarom, e o lírio dos vales.
2 Come un giglio tra le spine, cosí è lamica mia tra le fanciulle.
2 Como o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Come un melo fra gli alberi del bosco, cosí è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato.
3 Assim como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os filhos. Sentei-me sob a sua sombra com grande prazer, e o seu fruto foi doce ao meu paladar.
4 Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore.
4 Trouxe-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Sostenetemi con focacce duva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata damore.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque eu estou doente de amor.
6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraça.
7 Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate lamore mio, finché cosí le piace.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
8 Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.
8 A voz do meu amado! Eis que ele vem saltando sobre as montanhas, pulando sobre as colinas.
9 Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso linferriata.
9 O meu amado é semelhante à gazela ou ao filhote de cervo; eis que está detrás do nosso muro, olhando pelas janelas, mostrando-se pelas grades.
10 Il mio dilettomi ha parlato e mi ha detto: »Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
10 O meu amado falou e me disse: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 Poiché, ecco, linverno è passato, la pioggia è cessata, se nè andata.
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora.
12 as flores aparecem na terra, o tempo de cantar dos pássaros chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni.
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as videiras com suas uvas macias exalam um bom aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro«.
14 Pomba minha, que estás nas fendas das rochas, nos lugares ocultos das ladeiras, mostra-me o teu semblante, deixa-me ouvir a tua voz, porque doce é a tua voz, e o teu semblante é gracioso.
15 Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perchè le nostre vigne sono in fiore.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que estragam as vinhas, porque as nossas vinhas têm uvas tenras.
16 Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli,
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta entre os lírios.
17 Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano.
17 Até que o dia amanheça, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante à gazela ou ao jovem cervo sobre os montes de Beter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.