Cânticos 1
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NVT
1 Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non lho custodita.
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Noi faremo per te collane doro con borchie dargento.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.