2 Reis 3
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NTLH
1 Jehoram, figlio di Achab, cominciò a regnare sopra Israele a Samaria lanno diciottesimo di Giosafat, re di Giuda, e regnò dodici anni.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 Egli fece ciò che è male agli occhi dellEterno, ma non come suo padre e sua madre, perché tolse via la stele di Baal che suo padre aveva fatto.
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Tuttavia egli rimase attaccato ai peccati di Geroboamo figlio di Nebat, che aveva fatto peccare Israele, e non se ne allontanò.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Mesha, re di Moab, era un allevatore di pecore e pagava al re dIsraele un tributo di centomila agnelli e la lana di centomila montoni.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Ma alla morte di Achab, il re di Moab si ribellò al re dIsraele.
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Allora il re Jehoram uscí di Samaria e chiamò a raccolta tutto Israele;
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 poi si mise in via e mandò a dire a Giosafat, re di Giuda: »Il re di Moab si è ribellato contro di me; vuoi venire con me a combattere contro Moab?«. Quegli rispose: »Verrò, conta su di me come su di te, sul mio popolo come sul tuo popolo, sui miei cavalli come sui tuoi cavalli«
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Poi domandò: »Per quale via saliremo?«. Jehoram rispose: »Per la via del deserto di Edom«.
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Cosí il re dIsraele, il re di Giuda e il re di Edom si misero in marcia; dopo aver compiuto un percorso intorno al deserto per sette giorni venne a mancare lacqua allesercito e alle bestie che li seguivano.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Allora il re dIsraele disse: »Ahimè lEterno ha chiamato assieme questi tre re, per darli nelle mani di Moab!«.
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Ma Giosafat chiese: »Non cè qui un profeta dellEterno per mezzo del quale possiamo consultare lEterno?«. Uno dei servi del re dIsraele rispose e disse: »Cè qui Eliseo, figlio di Shafat, il quale versava lacqua sulle mani dElia«.
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Giosafat disse: »La parola dellEterno è con lui«. Cosí il re dIsraele Giosafat e il re di Edom discesero da lui.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Ma Eliseo disse al re dIsraele: »Che ho io da fare con te? Va dai profeti di tuo padre e dai profeti di tua madre!«. Il re dIsraele gli rispose: »No, perché lEterno ha chiamato insieme questi tre re per darli nelle mani di Moab«.
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Allora Eliseo disse: »Come è vero che vive lEterno degli eserciti, alla cui presenza io sto, se non fosse per il rispetto che ho per Giosafat, re di Giuda, non avrei neppure badato a te e non ti avrei degnato di uno sguardo.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Ma ora conducetemi un suonatore«. E avvenne che, mentre il suonatore arpeggiava, la mano dellEterno fu sopra Eliseo.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 Allora egli disse: »Cosí parla lEterno: »Scavate molte fosse in questa valle«.
16 e ele disse: — O que o
17 Poiché cosí dice lEterno: »Voi non vedrete né vento né pioggia; tuttavia questa valle si riempirà di acqua; e berrete voi, il vostro bestiame e le vostre bestie da soma.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Ma questo è ancora poca cosa agli occhi dellEterno, perché egli darà anche Moab nelle vostre mani.
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Voi distruggerete tutte le città fortificate e tutte le migliori città, abbatterete tutti gli alberi buoni, turerete tutte le sorgenti dacqua e rovinerete ogni buon appezzamento di terra con pietre"«.
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 Al mattino seguente nellora in cui era offerta loblazione di cibo, ecco arrivare lacqua dal lato di Edom e il paese ne fu ripieno.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Ora tutti i Moabiti saputo che quei re erano saliti per muovere loro guerra, radunarono tutti quelli che erano in grado di portare le armi, giovani e vecchi, e si schierarono alla frontiera.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Quando si alzarono al mattino presto, il sole splendeva sulle acque; allora i Moabiti videro davanti a loro le acque rosse come sangue;
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 e dissero: »Quello è sangue! Certamente quei re sono venuti alle mani e si sono uccisi lun laltro; or dunque, Moab, alla preda!«.
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Cosí avanzarono verso il campo dIsraele; ma gli Israeliti si levarono e sbaragliarono i Moabiti, che fuggirono davanti a loro. Si inoltrarono quindi nel paese, continuando a uccidere i Moabiti.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Distrussero le città; ogni buon appezzamento di terra lo riempirono di pietre ciascuno gettandovi la sua; turarono tutte le sorgenti dacqua e abbatterono tutti gli alberi buoni. Di Kir-Hareseth rimanevano soltanto le pietre, ma i frombolieri la circondarono e lattaccarono.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Il re di Moab, vedendo che la battaglia era troppo forte per lui, prese con sé settecento uomini che brandivano la spada, per aprirsi un varco fino al re di Edom; ma non poterono.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Allora prese il suo figlio primogenito, che avrebbe dovuto regnare al suo posto, e lofferse in olocausto sopra le mura. Vi fu allora grande indignazione contro quei dIsraele, che si allontanarono da lui e ritornarono al loro paese.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.