1 Samuel 28
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NVT
1 In quei giorni i Filistei radunarono i loro eserciti per far guerra ad Israele. Allora Akish disse a Davide: »Sappi bene che dovrai uscire a combattere con me, tu e i tuoi uomini«.
1 Naqueles dias, os filisteus reuniram suas tropas para outra guerra contra Israel. O rei Aquis disse a Davi: “Saiba que você e seus homens sairão à batalha comigo”.
2 Davide rispose ad Akish: »Tu certamente vedrai ciò che il tuo servo farà«. Allora Akish disse a Davide: »Ebbene, io ti farò mia guardia del corpo per sempre«.
2 “Está bem”, disse Davi. “Agora o senhor verá por si mesmo o que somos capazes de fazer.” Então Aquis disse a Davi: “Colocarei você como meu guarda pessoal enquanto eu viver”.
3 Or Samuele era morto e tutto Israele laveva pianto, e lo avevano sepolto in Ramah sua città. E Saul aveva scacciato dal paese i medium e glindovini.
3 Nesse tempo, Samuel já havia morrido, e todo o Israel tinha chorado sua morte. Estava sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado da nação todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos.
4 Così i Filistei si radunarono e vennero ad accamparsi a Shunem, mentre Saul radunò tutto Israele e si accampò a Ghilboa.
4 Os filisteus acamparam em Suném, e Saul reuniu todo o exército israelita e acampou em Gilboa.
5 Quando Saul vide lesercito dei Filistei ebbe paura e il suo cuore tremò forte.
5 Quando Saul viu o imenso exército dos filisteus, entrou em pânico.
6 Così Saul consultò lEterno, ma lEterno non gli rispose né attraverso sogni né mediante lUrim né per mezzo dei profeti.
6 Consultou o S enhor a respeito do que deveria fazer, mas o S enhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem pelo Urim, nem por profetas.
7 Allora Saul disse ai suoi servi: »Cercatemi una donna che sia una medium perché possa andare da lei per consultarla«. I suoi servi gli dissero: »Ecco a En-Dor cè una donna che è una medium«.
7 Então Saul disse a seus conselheiros: “Procurem uma mulher que seja médium, para que eu pergunte a ela o que fazer”. Seus conselheiros responderam: “Há uma médium em En-Dor”.
8 Così Saul si travestì indossando altri abiti e partì con due uomini. Giunsero dalla donna di notte e Saul le disse: »Pratica la divinazione per me ti prego, con una seduta spiritica e fammi salire colui che ti dirò«.
8 Então Saul se disfarçou com roupas comuns e, acompanhado de dois de seus homens, foi à noite à casa da mulher. “Preciso falar com um homem que está morto”, disse ele à mulher. “Você pode invocar o espírito dele para mim?”
9 La donna gli rispose: »Ecco tu sai ciò che Saul ha fatto: egli ha sterminato dal paese i medium e i maghi. Perché dunque tendi un laccio alla mia vita per farmi morire?«.
9 “Quer que me matem?”, respondeu ela. “Você sabe que Saul expulsou todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos. Por que prepara uma armadilha contra a minha vida?”
10 Allora Saul le giurò per lEterno, dicendo: »Comè vero che lEterno vive nessuna punizione ti toccherà per questo!«
10 Saul, porém, jurou em nome do S enhor e prometeu: “Tão certo como vive o S enhor , nenhum mal lhe acontecerá por isso”.
11 La donna gli disse: »Chi devo farti salire?«. Egli disse: »Fammi salire Samuele«.
11 Por fim, a mulher disse: “De quem é o espírito que devo invocar?”. “De Samuel”, respondeu Saul.
12 Quando la donna vide Samuele gridò ad alta voce; e la donna disse a Saul: »Perché mi hai ingannata? Tu sei Saul!«
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou: “Você me enganou! Você é Saul!”.
13 Il re le rispose: »Non aver paura, che cosa vedi?«. La donna disse a Saul: »Vedo un essere sovrumano che sale dalla terra«.
13 “Não tenha medo”, disse o rei. “O que você vê?” “Vejo um deus
14 Egli le domandò: »Che forma ha?«. Ella rispose: »è un vecchio che sale ed è avvolto in un mantello«. Allora Saul comprese che era Samuele, si piegò con la faccia a terra e si prostrò.
14 “Qual é a aparência dele?”, perguntou Saul. “É um ancião envolto num manto”, respondeu ela. Saul entendeu que era Samuel e se curvou diante dele com o rosto em terra.
15 Samuele disse a Saul: »Perché mi hai tu disturbato, facendomi salire?«. Saul rispose: »Mi trovo in una grande angustia, perché i Filistei mi fanno guerra e DIO si è allontanato da me, e non mi risponde più né mediante i profeti né attraverso i sogni; perciò, ti ho chiamato perché tu mi faccia sapere cosa devo fare«.
15 Então Samuel perguntou a Saul: “Por que me perturba, chamando-me de volta?”. “Porque estou muito angustiado”, respondeu Saul. “Os filisteus estão em guerra contra mim! Deus me abandonou e não me responde por meio de profetas nem por sonhos. Por isso chamei o senhor, para que me diga o que fazer.”
16 Samuele disse: »Perché consulti me, se lEterno si è allontanato da te ed è divenuto tuo nemico?
16 Samuel, porém, disse: “Por que me consultar, se o S enhor o abandonou e se tornou seu inimigo?
17 LEterno ha fatto come aveva detto per mezzo mio. LEterno ha strappato dalle tue mani il regno e lo ha dato a un altro, a Davide.
17 O S enhor fez exatamente conforme tinha dito por meu intermédio. Rasgou de suas mãos o reino e o entregou a outro, Davi.
18 perché non hai ubbidito alla voce dellEterno e non hai portato ad effetto la sua ardente ira contro Amalek; per questo lEterno oggi ti ha fatto questo.
18 O S enhor lhe fez isso hoje porque você se recusou a executar a ira ardente dele contra os amalequitas.
19 LEterno darà anche Israele con te nelle mani dei Filistei; domani tu e i tuoi figli sarete con me. LEterno darà pure lesercito dIsraele nelle mani dei Filistei«.
19 Além disso, o S enhor entregará você e o exército de Israel nas mãos dos filisteus e, amanhã, você e seus filhos estarão aqui comigo. O S enhor entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.
20 Allora Saul cadde subito lungo disteso per terra, perché grandemente spaventato dalle parole di Samuele; egli era già senza forze. perché non aveva preso cibo tutto quel giorno e tutta quella notte.
20 No mesmo instante, Saul caiu estendido no chão, paralisado de terror com as palavras de Samuel. Estava fraco de fome, pois não havia comido nada durante todo aquele dia e toda aquela noite.
21 La donna si avvicinò a Saul e vedendolo tutto terrorizzato, gli disse: »Ecco, la tua serva ha ubbidito alla tua voce; io ho messo in pericolo la mia vita per ubbidire alle parole che mi hai detto.
21 Quando a mulher viu quanto ele estava perturbado, disse: “Meu senhor, obedeci à sua ordem e arrisquei minha vida.
22 Or dunque ascolta anche tu la voce della tua serva e lascia che ti metta davanti un boccone di pane; mangia, così riprenderai forza per rimetterti in cammino«.
22 Agora, faça o que digo e deixe que eu lhe dê alguma coisa para comer, a fim de que recupere as forças para a viagem de volta”.
23 Ma egli rifiutò e disse: »Non mangerò«. I suoi servi però, insieme alla donna, insistettero ed egli li ascoltò; così si alzò da terra e si pose a sedere sul letto.
23 Mas Saul se recusou a comer. Seus servos também insistiram para que ele se alimentasse, até que, por fim, ele concordou. Então ele se levantou do chão e foi sentar-se na cama.
24 La donna aveva in casa un vitello ingrassato; lo uccise in fretta, poi prese la farina la impastò e ne fece dei pani senza lievito.
24 A mulher estava engordando um bezerro, de modo que saiu depressa e o matou. Pegou um punhado de farinha, preparou a massa e assou um pão sem fermento.
25 Mise questi cibi davanti a Saul e ai suoi servi, ed essi mangiarono; poi si levarono e ripartirono quella stessa notte.
25 Trouxe a refeição para Saul e seus conselheiros, e eles comeram. Depois, saíram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.