Mateus 9

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haia, a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da tae lao baru, ma gera faifolo lau ana mae aasi. Ma si kada gera dao naa i fera nia,
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 teni tooa gi gera ka ngalia mai tee wane na nonina e mae fafona iifitai siana Jesus, eeri ka guraa. Ma si kada Jesus e rikia na manata mamanalaa gera, nia ka bae urii fuana wane na nonina e mae, <<Osi mou, nau ku manata lukea sui naa na taꞌalaa oe gi na o iilida.>>
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ana si kada nae, teni wane faatolomai ana kwaieresia gi gera ka manata urii, <<Wane nae nia e bae tataga ana God, sulia nia ka manata lukea aade taꞌalaa gi iilingia nia a God naa.>>
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ma Jesus, sulia nia e aada haitamana go ana manatalada, nia ka bae urii fuada, <<Utaa na manatalagamu ka taꞌa urinae?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Nia waluda go ana fuana haelanalaa fuana wane naa, <Nau ku manata lukea naa na aade taꞌalaa oe gi.> Ma ka afetai fuana haelana fuana, <O take, oko fali.>
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Haia, ni nau, na Wela nia Iimola gi, nau ku too ana mamanaa lao molaagali naa uria na manata lukelana doo taꞌa gi. Ma tara kuka faatainia fuagamu eeri muka aada haitamana i nau ku too ana mamanaa nae.>> Ma Jesus ka bae urii fuana wane nae na nonina e mae, <<O take i langi, oko lukumia na iifitai oe, oko ngalia oko ooli luma oe.>>
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ana si kada nae ua go, wane naa ka take ma ka ooli naa fui luma nia.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Si kada na tooa gi da rikia taa na Jesus e iilia, gera ka mou. Ma daka baelafea God sulia nia falea si mamanaa urinae fuana na tooa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Si kada a Jesus e tafusia si gula nae, nia ka rikia tee wane hatana Matthew. Wane nae e gwouru ana si gula ni raoa nia ana na gonilaa malefo ana takisi. Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<O lea mai fai nau.>> Ma a Matthew e take, ma ka lea naa fai nia.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ma si kada a Jesus e fanga i luma nia a Matthew, teni wane faafefe gi na gonilana takisi ma na wane taꞌa gi aai da dao ma da fanga fai nia a Jesus ma na oote fafurongo nia gi.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ma si kada na Farisi gi da rikia si doo naa, gera ka ledia na oote fafurongo nia gi daka urii, <<Uria taa naa na wane faatolomai doo gomolu ka fanga ana fai nia na wane taꞌa gi urinae?>>
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 A Jesus e rongoa si doo naa, ma ka bae urii, <<Na tooa gi na da akwaa dasi dooria go na wane ni guralaa, na tooa gi na da matai taari da dooria na wane ni guralaa.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Molu manata fasi na malutana si Kekedelaa Aabu baa e urii, <I nau ku dooria na rakediana gamu, langi lau na kwaisuusilaa gamu gi ana doo kwasi gi.> I nau kusi lea mai uria na soelada na tooa oꞌolo gi, ma i nau ku lea mai uria na soelada na tooa gi na aabulolada e taꞌa.>>
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Buira si doo naa gi, na oote fafurongo a John Siuabu gi gera ka lea mai siana Jesus, gera ka bae urii, <<Gemelu fai nia gera Farisi gi melu haitamana aabu fangalaa uria fooalaa rigita. Ma utaa na oote fafurongo oe gi langi dasi iilia si doo nae?>>
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Haia, Jesus e oolisi gera ka urii, <<Ana si kada nae, na oote fafurongo nau gi da uusulia na oote ruana ana tee wane na kafi aarai ana fafangaa ana bara. Haia, ana si kada urinae, e afetai hasa ruana nia gi gera ka liobukonu langi so gera ka aabu fanga. Haia, ana si kada tara nia ka lea ana faasi gera, gera kafi liobukonu ma dafi aabu fanga. Nia na si kada nau ku too ua fai nia oote fafurongo nau gi, langi gera dasi aabu fanga.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 <<Haia, faatolomai faalu nau langi si bobola molu ka dolalia fai nia faatolomai kwali gera wane baita gomolu gi. Lea molu iili urinae, nia uusulia wane baa e ngalia si mani maku faalu, ma ka saumodea ana si gula e kakari ana si kwali maku ruruu nia. Tara si mani maku faalu na haitamana ka hau ana toꞌou, ma ka asia go ana faasia si kwali maku ruruu nae. Ma lea nia kakari tara si mae karilaa nae ka baita liufia i nao.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ka urinae laugo si kada ta wane e ngalia si waen faalu ma ka faafungua lao kwali botele gi na gera haungainia ana ungana nanigot. Si kada waen faalu nia e furafura, tara fe botele naa gi ka foga go ada ma na waen ka igitai. Ma na ungedoo kwali nae ka taꞌa na ana. Haia, waen faalu, gera ka oongia lau go i laona fe botele faalu gi ana unga nanigot eeri roo si doo nae gi gera ka diana sui.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Si kada Jesus e faarai ua, tee wane baita ana tooa Jiu gi e lea mai. Ma nia ka boururu i naona Jesus, ma ka bae urii, <<Na haari nau kafi mae go. Nau ku dooria oko lea mai eeri oko aalua abamu faafia hai ka mouri ana.>>
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ma Jesus fai nia oote fafurongo nia gi daka lea fai nia wane nae.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ma ana si kada da lea ua go ada, tee inite aai matai ana abu sura e haungia sulia aakwala ma roo fe ngali, nia e lea mai buira a Jesus, ma ka hamosia kakamuna maku tekwa nia.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Totongenao, geni naa e manata ka urii, <<Sui boroi ana lea so ku hamosia na kakamuna maku nia a Jesus, nau kuka akwaa naa.>>
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Kada nia hamosia ana kakamuna maku nia, Jesus ka kari aabulo, ma ka rikia na geni nae, ma ka bae urii fuana, <<Osi manata aꞌabo lau. Oko akwaa naa, sulia o manata mamana ani nau.>> Ma ana si kada nae ua go, si mataia nae ka sui naa faasia.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Si kada Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera dao i luma nia wane baita baa, gera ka rikia tooa gi gera uufia na au ana maea, ma na tooa oro lau go gera koni seenae, ma daka aangi.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ma Jesus ka bae urii fuana tooa nae gi, <<Gomolu sui go molu haga i maa. Wela geni naa e langi si mae iilingia na molu manata fuana, ma nia e teo go ana.>> Sui gera rongoa Jesus nia bae urinae, gera ka waela go ada ani nia.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ma i buira na tooa gi daka lea faasia, a Jesus ka ruu kou, ma ka hamo uria na abana haari nae, ma nia ka tatae.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Buira si doo na a Jesus e iilia, na uunuunulaa sulia kafi talofia fera gi sui i seenae.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Buira Jesus e lea kou faasia gula nae, tee roo wane maa rodo daka lea i buira Jesus, daaro ka rii ma daaro ka bae urii, <<Wane na futa ana kwalafaa a David na aaofia ae, o manatai gemere!>>
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ma ana si kada Jesus e ruu i laona tee luma, roo wane maa rodo nae gi daaro ka ruu laugo i buira. Ma Jesus ka bae urii fuadaaro, <<Haia, gomoro moro manata mamana ani nau hai kuka bobola uria guralana na maamoro naa?>>
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ma a Jesus ka hamosia na maadaaro, ka bae urii, <<Sulia na moro manata mamana, si doo nae ka fuli mamana naa fuamoro.>>
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ma na maada ka aada naa, ma Jesus e bae rigita fuadaaro langi daaro si faarongo ana ta wane.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ma sui ana si kada daaro haga kou ana, daaro kafi uunuunu mone adaaro sulia Jesus siana tei na daaro kwaitodai fai nia i laona bali lolofaa nae.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Haia, ma si kada roo wane baa gi daaro haga kou, teni wane gi gera ka ngalia mai tee wane lau siana Jesus. Na fakana wane nae e ato, sulia tee aagalo taꞌa e adosia.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ma a Jesus ka taria aagalo taꞌa nae faasia wane nae. Sui, na wane naa ka bae laugo ana. Ma na tooa na da koni ana si kada nae, gera ka kwele asianaa ana, ma gera ka bae urii, <<Langi golu si rikia ua mai tesi doo urii i fera gia i Israel!>>
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Sui na Farisi gi daka bae tolingia ada Jesus daka urii ada, <<Wane baita gera aagalo gi na e falea mamana fuana wane naa ka taria ana aagalo gi.>>
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ma si kada Jesus e liliu ana fera gi ma na maefera gi, nia ka faatolomai lao Beu Aabu ni figulaa gera gi, ma ka funao ana na Faarongolaa Diana sulia Initooa God, ma ka guraa tooa da matai ana mataia eꞌete kwailiu gi sui.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ma a Jesus ka bubungia tooa naa, ma ka kwaimanatai asianaa fuada sulia da makeso ma daka manata aꞌabo asianaa uria si doo e oro, ma ka langi ta wane uria adomilada. Gera iilingia sipsip gi e langi ada ta wane uria aadalaa sulida.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Haia, nia naa Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Na tooa gi na da dooria manata mamana, gera iilingia na doo oro gi i laona na hara uria gonilana. Sui taa, na wane ni rao gi na langi gera si oro urii gonilaa.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Haia, lea doo muka fooa ma muka gania God na e too ana raoa eeri ka oodua mai wane ni raolaa gi fai gamu.>>
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.