Mateus 25
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Ma a Jesus e bae laugo urii, <<Ana si kada na ku ooli lau mai ana, tara na Initooa i Langi ka iilingia na aakwala haari da ngalia na laeta ni kwesulaa gera gi, ma daka lea uria kwaitodailaa fai nia fungao.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ma ta lima haari ada da ooewanea, ma ta lima aai ada da liotoo.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Na haari ooewanea nae gi da ngalia na laeta gera gi ni kwesulaa, sui langi dasi ngalia go tesi gwai ka bobola fuana faaharulaa fai gera.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ma na aai liotoo naa gi da ngalia na gwai baita uria faaharulaa fai nia na laeta gera gi ni kwesulaa.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ma na fungao nae e langi kasi dao aliꞌali, ma na haari nae gi na maada ka teteolaa teefou ma daka teo na ada.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 <<Ma i initoona na rodo, na tooa gi da rii daka urii, <Na fungao baa e dao na mai! Molu lea, ma molu ka kwaitodai fai nia.>
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Na aakwala haari nae gi da tatae, ma daka faaharua na laeta gera gi ni kwesulaa.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ma na haari ooewanea nae gi daka bae urii fuada na haari liotoo gi, <Molu falea tesi gwai ni harulaa amelu, sulia na gwai gemelu gi ni harulaa e garangi sui naa.>
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 <<Sui gera oolisida daka urii, <E langi, sulia nia e langi si bobola naa fai golu sui. Molu lea amolu fuana ta beu ni folia uria folilana tesi gwai ni harulaa amolu.>
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ma si kada gera lea ada ana uria na folilaa, na fungao nae ka dao mai. Ma na haari nae gi na da aade aagau daka lea na ada fai nia uria na fangaa ana na baraa. Ma sui na maa ka balika naa.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 <<Ma i buira na haari aai baa gi daka dao laugo mai, daka urii, <Aarai ae! O ifingia kou na maa uri gemelu!
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ma na fungao nae e oolisida ka urii, <Doo mamana nau ku haea fuagamu, i nau ku lalafusi gomolu.>>>
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ma a Jesus ka faasuia na oomelawanea naa ka urii, <<Nia naa, molu ka aadaada diana, sulia molu lalafusia fe dani langi si kada tara kuka dao lau mai ana.>>
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sui a Jesus ka haea lau si oomelawanea naa fuana na oote fafurongo nia gi ka urii, <<Ana si kada tara ku ooli mai ana, na Initooa i Langi e iilingia tee wane baa e lea ana tee lealaa, ma ka soea na wane ni rao nia gi, ma ka aalua na doo nia gi i abada.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ma nia ka falea lima si malefo fuana tee wane. Ma fuana ta wane aai, nia ka falea roo si malefo. Ma fuana ta wane aai, nia ka falea tee si malefo. Nia e falea ka bobola naa fai nia na haitamadoolaa gera gi. Sui nia ka lea na ana ana lealaa nia.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ma na wane nae na e ngalia na lima si malefo, nia ka raoa ana, ma ka todadoo ta lima si malefo lau.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ma na wane baa e ngalia na roo si malefo, nia ka raoa laugo ana, ma ka toda ta roo si malefo lau.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Haia, ma na wane baa na e ngalia tee si malefo, nia ka lea, ma ka elia tee kilu i laona na hae gano, ma ka haufinia ana si malefo baa na aarai baita nia e falea fuana.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 <<Ma i buira si kada e tau, na aarai baita gera baa ka ooli mai, ma ka inifainia na malefo baa gi fai gera.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ma na wane baa na e ngalia lima si malefo, e ngalia lau mai ta lima si malefo lau, ma ka bae urii, <Aarai baita ae, i oe o aalua lima si malefo i abagu. O rikia fasi, nau ku toda ta lima si malefo lau.>
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 <<Ma na aarai baita nia e oolisia ka urii, <Oe wane ni rao diana nau. Nau ku haitamana kuka manata ngado ani oe! I oe o rao diana ana si doo toꞌou gi, nia naa i nau kuka aalu oe oko baita usia na doo oro gi. O lea mai, ma oko eele amu fai nau.>
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 <<Ma na wane baa na e ngalia roo si malefo ka dao laugo mai. Ma ka bae urii, <Aarai baita ae, i oe o aalua go roo si malefo i abagu. O rikia fasi, i nau ku toda lau ta roo si malefo lau.>
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 <<Ma na aarai baita nia e oolisia ka urii, <Oe wane ni rao diana nau, nau ku haitamana manata ngado ani oe! I oe o rao diana ana si doo toꞌou gi. Nia naa tara nau kuka aalu oe oko baita usia na doo oro gi. O lea mai, ma oko eele amu fai nau.>
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 <<Sui na wane baa na e ngalia tee si malefo, ka dao mai. Ma i nia ka bae urii, <Aarai baita ae, i nau ku haitamana ni oe na wane na baelamu e rigita. Oko gonia na doo gi go amu ana na gula gi na e langi osi fasia, ma oko ngalia go amu si doo gera tooa eꞌete gi.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nia naa ku mou, ma ku lea ma ku haufinia na malefo baa oe baa i laona na hae gano. O aada fasi si malefo oe baa ta naa.>
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 <<Ma na aarai baita nia e oolisia ka urii, <I oe na wane ni rao taꞌa ma oko noni eela. O manata go amu na ku goni doo ana si gula na e langi kusi fasia, ma ku ngalia go agu si doo gera tooa eꞌete gi.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Lea oe manata urinae, oe so oko aalua amu na malefo nau i laona si gula ni aalulana malefo hai ka oro, hai so si kada ku ooli mai ana, i nau kuka ngalia na malefo nae ma na malefo sarenga fai nia gi.>
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 <<Sui na aarai baita nae ka bae urii fuana na wane ni rao nia gi lau, <Molu ngalia na malefo naa faasi nia, ma molu ka falea fuana na wane na e too ana tee aakwala malefo.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Sulia na tooa gi sui na da too ana tesi doo gi, tara nau kuka falea lau teni si doo lau fuada, eeri daka too ana doo oro gi. Ma so ni tei na e langi kasi too ana tesi doo, boroi ana nia ka too ana tesi doo toꞌou, tara nau kuka lafua faasi nia.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ma na wane ni raoa nae, molu ui ania i maa laona na rorodoa, si gula ana aangilaa ma na girigiri lifoa.>>>
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 A Jesus ka bae lau urii fuada na oote fafurongo nia gi, <<Si kada nau, na Wela nia Iimola gi, tara ku ooli lau mai uria na aaofialaa fai nia na ensel gi, tara kuka gwouru ana si gula ni gwogwourua na Aaofia.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ma na tooa gi sui faasia na fera gi sui tara daka oofu mai i naogu. Ma tara nau kuka inifitaa na tooa gi sui, iilingia ta wane baa e aadasulia na sipsip gi e inifitaa na sipsip gi faasia na nanigot gi.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ma nau kuka aalua na tooa oꞌolo gi i bali aaolo ani nau ma na tooa taꞌa gi i bali mouli ani nau.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 <<Sui nau kuka bae urii fuada ni tei gera na da too i bali aaolo nau, <Gomolu naa na tooa na Maa nau e faadianaa gi. Molu ruu mai i laona Initooa i Langi na e aade aagau ana fuagamu ita ua na mai ana na hafalilana na molaagali ua mai.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Sulia si kada ku fiolo ana, muka falea si fanga fuagu. Ma si kada ku maeligwou ana, muka falea si kafo fuagu. Ma boroi ana nau na wane dao faasia ta fera eꞌete, muka soe nau fui lao luma gamu gi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ma si kada e langi agu tesi maku, muka fale maku fuagu. Ma si kada ku matai, muka aadasuli nau. Ma si kada ku too i laona na beu ni kanilaa, muka maatoogu.>
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 <<Sui na tooa oꞌolo gi daka oolisia ka urii, <Lord ae, si kada taa na melu riki oe o fiolo ma melu ka hangoni oe, langi si kada taa na o maeligwou ma melu ka falea si kafo fuamu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ma si kada taa na ni oe na wane dao faasia na fera eꞌete ma melu ka soe oe i luma, langi si kada taa na e langi amu tesi maku ma melu ka fale maku fuamu?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ma si kada taa na melu rikia na o matai ana, langi o too ana i laona na beu ni kanilaa ma melu ka lea uria na maatoolamu?>
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 <<Ma tara nau kuka oolisida kuka urii, <Doo mamana nau ku haea fuagamu, si kada molu iilia tesi doo urinae fuana ta wane toꞌou ana haasigu naa gi, molu iilia naa fuagu.>
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 <<Sui tara nau kuka bae urii fuada na tooa na da too i bali mouli ani nau, <Molu ka lea tau kou faasi nau. A God tara ka kwae gamu. Ma molu ka lea laona na eere na e totoo firi, na a God e aade aagau ana fuana a Satan ma na ensel taꞌa nia gi.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Sulia i nau ku fiolo, ma molu si falea go tesi fanga agu. Ma si kada ku maeligwou, molu si falea go tesi kafo fuagu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ma si kada nau ku dao mai, molu si soe nau go fuana luma gamu gi. Ma si kada e langi agu tesi maku, langi molu si fale maku go fuagu. Ma si kada ku matai ma ku too i laona na beu ni kanilaa, langi molu si aada go suli nau.>
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 <<Ma i gera laugo daka oolisia daka urii, <Lord ae, si kada taa na melu riki oe o fiolo, langi o maeligwou, langi oe na wane dao, langi ka langi amu tesi maku, langi o matai langi o too i laona na beu ni kanilaa, ma langi melu si adomi oe go?>
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 <<Ma tara nau kuka oolisida urii, <Doo mamana nau ku haea fuagamu, si kada gamu oote gamu kwaiꞌadomilaa fuana na tooa toꞌou naa gi, molu si adomi nau laugo.>>>
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 <<Sui gera ka lea na ada uria na kwaelaa na e totoo firi, ma na tooa oꞌolo gi gera ka lea uria na mouria firi.>>
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.