Mateus 12

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haia, ana si kada nae ana tee maedani Sabat, Jesus fai nia oote fafurongo nia gi da lea, ma daka liu folosia tee raoa ana witi na doo iilingia raes. Ma ana si kada nae, oote fafurongo nia gi da fiolo, ma gera ka fusia funge doo gi, ma gera ka ania.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ma teni wane ana Farisi gera rikida. Ma gera ka ngatafia Jesus daka urii, <<Oe rikia! Na fafurongo oe gi da iilia si raolaa ana maedani Sabat na kwaieresia golu nia e bae luia!>>
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ma Jesus e oolisida ka urii, <<Utaa? Gomolu iidumia taa baa David e iilia laugo i nao, ma e langi go? Haia, tee mae dani, David fai nia oote wane ana oomea nia gi, gera fiolo asianaa.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ma a David ka ruu laona Beu Aabu nia a God, nia fai nia oote wane nia gi gera ka ania beredi aabu. Haia, ma si doo naa langi kasi oꞌolo ana kwaieresia gi sulia taifili gera fataabu gi go ana na gera haitamana anilana beredi nae.>>
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ma Jesus ka bae lau ka urii, <<Utaa? Gomolu si iidu go si kwaieresia gi sulia fataabu gi baa gera rao laona Beu Aabu a God ana maedani Sabat? Gera lau go gera si roosulia na kwaieresia sulia na maedani Sabat. Sui, nia diana go ana.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Haia, nau haea fuagamu doo baita ka tasa liufia na Beu Aabu a God, nia e nii naa i seegi fai gamu.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Haia, God nia bae urii, <I nau ku dooria na rakediana gamu, langi lau na kwaisuusilaa gamu gi ana doo kwasi gi.> Ma lea so molu ka haitamana si malutana si doo naa, nia afetai fuana molu ka ketoa tooa nau gi na langi gera si garo go.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Sulia nau, na Wela nia Iimola gi, nau naa na Lord usia maedani Sabat.>>
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ma si kada a Jesus e lea faasia si gula naa, nia ka lea i laona tee Beu ni figulaa.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ma tee wane abana e mae e too i seenae lao Beu nae. Ma teni wane da soeledia Jesus daka urii, <<Utaa? Nia bobola go ana fuana guralana wane matai gi ana Sabat?>> Gera soeledia urinae eeri gera ka daotoona tesi doo uria feengilana Jesus ana.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ana si kada nae, Jesus ka soeledi gera lau urii, <<Molu faarongo nau fasi, lea ta wane agamu ta sipsip ana e asia laona ta kilu ana Sabat, nia ka lafia ana fe dani nae, ne baa?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Gomolu haitamana a God manata hasa wane nia na tofungae doo liufia na sipsip. Haia, sulia wane nia na tofungae doo urinae, nia e langi si garo uria iililana tesi doo diana fuana ma adomilana ta wane ana Sabat.>>
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ana si kada nae ua go, Jesus ka kari aabulo fuana wane na abana e mae, ka bae urii, <<O tekwala abamu.>> Ma wane nae e tekwala na abana. Ma ana si kada nae ua go, na abana baa e mae ka diana laugo ana iilingia ruana bali aba aai.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ma ana si kada Farisi gi gera rikia si doo naa, gera ka haga teefou i maa. Ma gera ka bae oofu naa uria haungilana Jesus.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Si kada Jesus e rongoa go ana na gera bae oofu eeri gera ka haungia, nia ka lea naa faasia fera nae. Ma na tooa oro gera ka lea sulia Jesus, ma nia ka guraa tooa oro na da matai, ma daka akwaa teefou.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ma Jesus ka bae luida langi gera si uunuunu suli nia siana ta wane lau.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Nia ka iili urinae eeri ka faamamanaa na baelana God baa profet Aesea nia haea ka urii,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 <<Na wane naa, nau ku aadafilia eeri ka iilia raoa nau laona molaagali. Nau ku rakediana fuana, ma kuka eele asianaa sulia. Tara kuka oodua kou na Aanoedoo nau eeri ka too fai nia. Haia, na wane naa nia ka faatainia doo oꞌolo gi fuagera tooa maadiu gi faasia gera Jiu.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nia langi kasi too susuala ma langi kasi rii tekwa ma nia tara langi kasi bae rereba ana sulia tala baita gi.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nia tara langi kasi eekwatainia na tooa siofaa ma tooa makeso. Ma tara nia ka tasa dongaa rao ka dao ana si kada nia olosia sui na doo gi fuana na tooa.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ana na wane naa, tooa oro faasia na fera gi sui, tara gera ka manata mamana ana.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Sui i buira, teni tooa da ngalia mai tee wane siana Jesus uria guralana. Wane naa, aagalo taꞌa e susuku ana ma na maana ka rodo ma fakana ka ato. Ma Jesus ka guraa na wane nae, ma nia ka aada ma ka babae naa lau.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ana si kada doo nae liu ana, tooa gi gera ka kwele asianaa, ma gera ka ledi gera kwailiu, <<Utaa? Na wane naa nia na wane baa na a God e aadafilia ma tara ka futa mai ana aebara David na aaofia oto na?>>
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ma si kada teni Farisi gi da rongoa si doo nae gi, gera ka bae urii, <<Langi go. Langi lau ni nia naa. Nia e tari aagalo go ana sulia Bielsebul na naofe wane ana aagalo gi na e falea na mamanaa nae fuana aadelana si doo nae gi.>>
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Sui Jesus nia haitamana go ana si manata gi i lioda, ma nia ka bae urii fuada, <<Lea so na tooa faasia tee maefera gera ka firu fai gera kwailiu, tara gera ka labasi gera i talada. Ma lea so tooa ana tee aebara go na gera ka firu fai gera kwailiu, tara gera ka labasi gera i talada laugo nae.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Haia, a Satan e urinae laugo. Lea ta bubulutaa ana a Satan ka firu fai nia ta bubulutaa aai a Satan laugo, tara daka tagala kwailiu naa, ma tara gera ka labasida i talada.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 <<Haia, molu haea a Bielsebul ka falea na mamanaa fuagu eeri kuka tari aagalo ana. Haia, ma na mamanaa ni tei mone ana na molu haea na tooa gamu gi gera tari aagalo ana? Nia faatainia gomolu garo asianaa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 <<Nau ku haea fuagamu, e langi lau Bielsebul na e falea na mamanaa fuagu eeri kuka tari aagalo ana naa. Aanoedoo nia a God na e falea na mamanaa na fuagu, ma nia ka faatainia fuagamu na Initooa nia God e dao na mai faafi gamu.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 <<Haia, lea so ta wane ka dooria lealaa i laona luma nia ta wane rigita uria belilana tesi doo diana nia gi, taa naa tara nia ka aadea? Nia ka kani faafia wane rigita naa fasi suifetei nia kafi ruu laona luma nia ma kafi ngalia doo nia gi lao luma nia. Haia, si doo nae na ku aadea ana Satan.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 <<Ni tei na e langi kasi lea fai nau, nia naa na maalimaea nau. Ma ni tei na langi kasi rao oofu fai nau uria talailana mai teni tooa gi siana a God, nia naa e tagalangai nia tooa nau gi.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 A Jesus ka bae lau urii, <<Gomolu haitamana lea molu too ana ai diana, na fufuana boro ka diana laugo. Ma lea molu too ana ai taꞌa, na fufuana boro ka taꞌa naa laugo. Urinae laugo ana tooa. Sulia doo diana gi e lea mai faasia na tooa diana, ma doo taꞌa gi e faasia na tooa taꞌa.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Haia, ma ni gamu mu uusulia na loi gi. Ma afetai asianaa molu ka haea tesi doo ka diana, sulia na manatalaa gamu gi e taꞌa. Si taa naa e too laona manatalaa wane, nia naa e hagatafa mai na wane e faarai ana.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Na wane nae e diana, na baelana laugo tara ka diana. Ma na wane na e taꞌa, na baelana laugo ka taꞌa.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 <<Nau ku haea fuagamu, si kada ana keketolaa, God tara ka ketoa tooa gi sui lao molaagali fuana si baelaa taꞌa gi gera haeda.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ma tara a God ka ketoa tooa ana baelada i talada. Lea baelaa nia ta wane e diana, a God kasi kwae nia. Ma lea baelaa nia ta wane e taꞌa, a God tara ka kwae nia.>>
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Sui teni faatolomaia ana kwaieresia gi ma teni Farisi, gera lea mai siana Jesus, gera ka bae urii fuana, <<Faatolomai ae, gemelu dooria asianaa oko aadea ta mamalafooa kwaibalatana eeri mika rikia agami.>>
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 A Jesus ka bae urii fuada, <<Gomolu na tooa na molu too i laona molaagali si kada nae, molu iilia asianaa doo taꞌa oro gi, ma langi molu si manata naa fuana a God! Molu ka dooria rikia na mamalafooa. Nau langi kusi aadea go ta mamalafooa fuagamu. Ma na mamalafooa tara molu ka rikia na doo na e iilingia na doo baa na e fuli fuana profet Jona i nao.
39 Mas ele respondeu:
40 A Jona e too laona rakena gwasasu sulia oolu fe dani ma oolu fe rodo. Haia, ma ni nau, na Wela nia Iimola gi, tara kuka urinae laugo. Tara nau kuka too laona gano sulia oolu fe dani ma oolu fe rodo.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ma ana si kada tara a God e ketoa na tooa gi, na tooa na da too i Niniva tara da take eeri gera ka uunuunu sulia na garolaa gamu gi. Tara gera aade urinae, sulia gera oolitai manata naa faasia na taꞌalaa gera gi ana si kada Jona e funao ana fuagera. Ma tee wane e baita ka liufia Jona nia too na i see fai gamu. Sui ka urinae boroi, gamu langi musi oolitai manata faasia na taꞌalaa gamu gi.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Haia, ma na aaofia geni i Siba, tara nia e take laugo uria uunuunulaa sulia na garolaa gamu. Inite aai naa nia aade urinae sulia nia lea mai faasia fera nia na e tau uria na rongolana Solomon na aaofia. Ma tee wane e baita liufia a Solomon e too go ana fai gamu. Sui ka urinae boroi ana, gomolu langi molu si dooria go na rongolana.>>
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 A Jesus ka bae urii lau, <<Ana si kada aagalo taꞌa e lea ana faasia na wane, nia ka lea ma ka liu go ana lao fera aanogwou eeri ka nani uria si gula ni mamaloa nia. Ma lea nia e langi si daotoona tesi gula,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 nia ka bae urii fuana i talana, <Nau ku ooli naa agu uria si gula nau baa ku lea mai faasia.> Haia, nia ooli mai dao, ka rikia gula nia baa gera olosia ma gera ka salofia sui naa, ma ka gwou go ana.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Sui nia ka lea, ma ka ooli ka talaia lau mai ta fiu aagalo na da taꞌa asianaa liufi nia. Daalu lea mai, daalu ka ruu lau i laona wane baa. Ana si kada urinae, wane baa kafi taꞌa ka tasa liufia baa i nao. Haia, tara nia ka urinae laugo fuagamu na tooa taꞌa na mu too i laona molaagali ana si kada naa.>>
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ana si kada Jesus e faarai ua fuana tooa gi, ni tee nia fai nia oote haasina gi gera ka dao mai. Ma gera ka take go ada i maa, ma gera ka soe mai uria hai gera ka faarai fai nia.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ma tee wane ana tooa nae ka bae urii fuana Jesus, <<Ni tee oe fai nia oote haasimu gi gera take go mai ada i maa, ma daka doori faarai fai oe.>>
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesus ka oolisia urii, <<Nau ku haea ni tei naa ni tee nau ma na haasigu gi.>>
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ana si kada nae, Jesus ka susu fuana oote fafurongo nia gi, ma ka bae urii, <<Gamu riki fasi. Gera naa da iilingia na tee nau gi ma na haasigu gi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Sulia so ni tei naa e aade sulia si kwaidooria a Maa nau mai langi, nia na haasigu, ma na waiwane nau, ma ni tee nau.>>
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.