João 6

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma i buri, a Jesus ka faifolo ana na aasi i Galili na da alangia lau ana aasi i Taebirias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ma tee figua baita e lea i burina, sulia da rikia na doo kwaibalatana gi na nia e iilia ana na guralada na tooa matai gi.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ma a Jesus ka raa i gwouna tee fe uuo, ma ka gwouru i aano fai nia na oote fafurongo nia gi.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ana si kada nae, na Fangaa ana na Lofoagaua gera na Jiu e garangi naa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 A Jesus e aada gali nia, ma ka rikia na figua baita da dao mai siana, ma ka bae urii fuana a Filip, <<Tara golu ka foli tesi fanga i fai eeri golu ka hangonia na tooa naa gi sui?>>
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 I nia e baea si doo naa eeri ka iilitoona a Filip, sulia nia ka haitamana sui naa si doo na nia tara ka iilia.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ma a Filip e oolisia ka urii, <<Na roo talange malefo boroi kasi bobola naa fai nia na folilana na fanga hai so daka fanga totoꞌou boroi ada ana.>>
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ma tee wane fafurongo aai, a Andrew na aua nia a Simon Peter, e bae ka urii,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 <<Tee wela wane i seenaa e too go ana lima fe beredi ma roo gwe iia. Sui taa, e afetai ka bobola fai nia na tooa oro naa gi.>>
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ma a Jesus e haea fuada ka urii, <<Molu haea fuana na tooa gi daka gwouru i aano.>> Na laua oro na e too i seenae. Ma na tooa gi sui daka gwouru i aano, ma e bobola fai nia na lima tooni wane.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ma a Jesus e ngalia fe beredi nae gi ma ka baelafea a God, ma ka tolingia fuana na tooa gi na da gwouru i seenae. Ma nia ka iili urinae laugo ana gwe iia nae gi. Ma i gera sui go da ngali ka bobola fai nia na doorilada.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ma si kada da aabusu naa, nia ka bae urii fuana na oote fafurongo nia gi, <<Molu gonia na mumuduna na fanga gi na e oore eeri langi golu si naga tesi doo.>>
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ma gera ka goni teefou ana, ma daka faafungua tee aakwala ma roo koko ana na mumuduna na fanga na e oore ana na lima fe beredi baa gi, na da ania.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ma ana si kada na tooa gi da rikia si doo kwaibalatana na a Jesus e iilia, daka bae urii, <<Na profet baa na tara ka dao mai laona na molaagali mamana naa naa!>>
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ma a Jesus ka lea na ana faasi gera i gwouna fe uuo taifilia, sulia i nia e haitamana gera garangi lea na mai uria na suungailana hai so i nia na aaofia gera.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ma i haulafi ana si kada na hato garangi ka suu, na oote fafurongo nia gi gera ka sifo na ada kamena aasi.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ma gera ka tae laona tee baru, ma gera ka aato folo ana aasi fuana maefera gera alangia ana Kapaneam. Ma na rodo ka rodo na mai. A Jesus e langi kasi lea go faida.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ma e dao ana si kada nae na ooru ka dao mai ma na kafo ka tongatonga asianaa.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ma ana si kada gera dao ana tauruarua, gera aada kou, ma gera ka rikia a Jesus e fali mai i fafona kafo, ma ka lea garangia na mai na baru. Ma na oote fafurongo gi gera ka mou asianaa.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ma a Jesus ka bae urii kou fuadaalu, <<Langi molu si mou! Nau go ana naa!>>
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ma i buira si doo naa, nia ka tae fai daalu, ma gera ka eele asianaa. Ma e langi si tau, gera ka dao ana maefera na gera lea uria.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ma kada e dani mai, na tooa oro na da too ua i bali aasi aai loko, gera ka aada haitamana tee baru go ana na e too i nao. Ma gera ka haitamana laugo Jesus langi kasi lea fai nia na oote fafurongo nia gi. Ma gera ka haitamana laugo na fafurongo gi gera lea go ada faasia.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Sui, teni baru mai faasia i Taebirias, gera lea mai, gera ka oolo ana si gula baa Jesus e baelafea God faafia na fanga baa gi, sui kafi falea fuana tooa oro baa gi.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Si kada na figua nae dasi rikia a Jesus ma langi na oote fafurongo nia gi, gera taelia na baru gi, daka lea, daka nani uria a Jesus i Kapaneam.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ma si kada gera daotoona ana bali aasi aai nae, daka ledi nia urii, <<Wane faatolomai ae, si kada taa na o dao i seenaa?>>
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, gamu mu nani uri nau sulia mu ania fe beredi baa gi ma muka aabusu, ma e langi lau sulia mu haitamana na malutana na doo kwaibalatana baa gi na ku iilia.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Langi musi rao uria na fanga na tara ka molea laugo ana. Muka rao uria na fanga aai na e falea mouria firi. Nia naa na fanga na nau, na Wela nia Iimola gi, ku falea fuagamu, sulia a God na Maa e faatainia na nia naa e oodu nau mai.>>
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Sui na tooa gi da ledi nia urii, <<Na taa naa melu ka iilia eeri melu ka iilia na raoa nia a God e dooria fuamelu?>>
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ma Jesus e oolisida ka urii, <<Na kwaidooria nia a God e urii: Muka manata mamana ana na wane na nia e falea mai.>>
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ma gera ka ledi nia lau urii, <<Tesi doo kwaibalatana taa na oko aadea hai so melu ka rikia ma melu ka manata mamana ani oe? Tesi taa na oko iilia?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Na koo gia gi da ania na beredi baa na da alangia ana <mana> i laona na aanogwou, iilingia baa da kedea naa urii, <I nia e falea na fanga faasia i langi fuada uria na anilana.>>>
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, a Moses langi baa e falea na beredi faasia i langi fuagamu. Na Maa nau ana baa e falea na fanga mamana faasia i langi fuagamu.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Sulia na fanga na a God e falea naa na wane na e sifo mai faasia i langi ma ka falea na mouria fuana na tooa gi i laona molaagali.>>
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma gera ka bae urii fuana, <<Aarai baita ae, e ita i taraꞌena ka lea, oko falea na fanga naa fuagami.>>
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Sui a Jesus ka bae urii, <<I nau naa na fanga ana mouria. Ma so ni tei na e lea mai siagu e afetai ka fiolo lau, ma ni tei na e manata mamana ani nau e afetai ka maeligwou lau.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Haia, ma ni nau ku haea sui naa fuagamu. Sui boroi ana na muka riki nau, gamu langi musi manata mamana go ani nau.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Tooa gi sui go na Maa nau e faleda fuagu, tara gera ka lea sui go mai siagu. Ma so ni tei na e doori lea mai siagu, nau langi kusi oote nau ani nia.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nia urinae, sulia nau ku sifo mai faasia i langi, e langi lau fuana iililana si doo sulia kwaidoorilagu i talagu. Nau ku lea mai uria iililana si taa na a God na e oodu nau mai e dooria.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Taa na a God e dooria nana langi kusi tagalangai nia tesi doo ana tooa gi sui na nia faleda fuagu, eeri ana maedani isi nau kuka fi tataeda uria na mouria.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 A God na Maa nau nia dooria so ni tei gera na gera aada haitamagu ma gera ka manata mamana ani nau, gera ka ngalia mouria firi ma i nau tara kuka taeda uria mouria ana maedani isi.>>
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ma na tooa gi gera ka hafalia na ngunungunulaa suli nia, sulia na nia e bae urii, <<I nau naa na fanga na e sifo mai faasia i langi.>>
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ma daka bae urii fuada kwailiu, <<Na wane naa a Jesus na wela nia a Josef go ana, ma golu ka haitamana go agolu na maa nia ma ni tee nia. Ma e utaa naa nia ka haea ana hasa nia e sifo mai faasia i langi?>>
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Molu aalua faasia na ngunungunulaa i matangamiu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 E langi ta wane so ka lea mai siagu lea na Maa nau na e fale nau mai e langi kasi talai nia mai i siagu. Ma tara nau kuka tataea uria na mouria ana fe dani iꞌisi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na profet gi da kede daka urii, <A God ka faatolomainia tooa gi sui go.> Ma so ni tei na e rongoa na Maa ma ka ngalia na haitamadooa faasi nia, gera ka lea mai siagu.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ma e langi ta wane ka rikia na Maa. Tee taifilia na wane na e ita mai faasia a God go na e rikia naa na Maa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Doo mamana nau ku haea fuagamu, so ni tei na e manata mamana, nia ka too ana na mouria firi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ma i nau naa na fanga ana na mouria.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na koo gamu gi da ania na beredi baa na da alangia ana <mana> i laona aanogwou, ma gera ka mae go ada.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Sui na fanga na e sifo mai faasia i langi, so ta wane na e ania, e afetai nia ka mae.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ma i nau naa na fanga ana na mouria faasia i langi. Lea so ta wane ka ania na fanga naa, i nia ka mouri too ka tau. Ma na fanga nae naa na marikogu, na ku falea eeri na tooa gi i laona molaagali daka mouri.>>
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ma na tooa gi daka hafali oolisusuu i matangada kwailiu ma daka bae urii, <<Na wane naa ka fale utaa ana na marikona fuaga uria anilana?>>
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, lea so e langi musi ania na marikogu ma e langi musi gwoufia na abugu, e afetai muka too ana na mouria.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ma so ni tei na e ania na marikogu ma ka gwoufia na abugu, nia ka too ana na mouria firi, ma i nau tara kuka tataea ana fe dani iꞌisi.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sulia na marikogu naa na fanga mamana, ma na abugu naa na gwoulaa mamana.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ma so ni tei na ka ania na marikogu ma ka gwoufia na abugu, nia ka too ani nau, ma i nau kuka too ani nia.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 A God na Maa momouri, nia naa e falea nau mai. Ma i nau kuka mouri laugo suli nia. Nia naa, so ni tei na e ani nau, nia ka mouri laugo suli nau.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ma nia naa na fanga na e sifo mai faasia i langi. Ma e langi kasi iilingia beredi baa na koo gia gi da ania ma daka mae naa. Sui, so ni tei na e ania na fanga naa, nia ka mouri too ka tau.>>
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesus e haea ana si doo naa gi si kada nia faatolomai ana i lao Beu Aabu ni figulaa i Kapaneam.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ma na orolada na oote fafurongo nia gi na da rongoa na doo na gi a Jesus e haea, ma daka bae urii, <<Na faatolomaia nia naa e afetai asianaa. Tei naa tara ka manata mamana?>>
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ma a Jesus e haitamana na oote fafurongo nia gi da ngunungunu sulia si doo naa, ma nia ka bae urii fuada, <<E utaa? Si baea nae gi e naga gamu?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 E utaa lea so muka riki nau, na Wela nia Iimola gi, kuka ooli uria si gula baa ku too mai ana i nao?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Na doo na e falea na mouria, nia na na Aanoedoo Aabu. Ma na rigitaa nia wane na doo tatagwai go ana. Ma si baea gi na ku haea fuagamu naa na e ngalia mai na Aanoedoo Aabu na e falea na mouria.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Sui ka urinae boroi, teni wane ani gamu e langi dasi manata mamana go.>> Sulia ita ua na mai i nao, a Jesus e haitamana sui naa ni tei ani gera na e langi si manata mamana, ma ni tei na tara ka fale nia fuana na maalimaea nia gi.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ma nia ka bae lau urii, <<Nia naa baa ku haea sui naa ana fuagamu e langi ta wane so ka lea mai siagu, lea so na Maa nau kasi faawaludaa fuana.>>
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ma e ita ana si kada nae, orolada na oote fafurongo nia gi da aabulo eꞌete na ada, ma e langi dasi lea naa fai nia.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ma a Jesus e ledia na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi ka urii, <<E utaa? I gomolu laugo molu dooria lea faasi nau?>>
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ma a Simon Peter e oolisia ka urii, <<Lord ae, ni tei lau melu ka lea siana? Ni oe naa na o too ana na baea gi ana na mouria firi.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Haia, i gemelu melu manata mamana ma melu ka haitamana ni oe naa na Wane Aabu na o lea mai faasia a God.>>
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ma a Jesus e bae urii, <<Nau naa ku aadafili gamu na aakwala ma roo wane. Ma sui boroi ana ka urinae, tee wane ani gamu nia iilingia na aagalo taꞌa.>>
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ana si kada Jesus e bae urinae, nia e manata go ana fuana Judas nae, wela Simon Iskariot. Sulia Judas sui boroi ana nia ta wane ana aakwala ma roo wane fafurongo nia gi, ni nia naa tara ka falea Jesus fuana maalimaea nia gi.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.