João 4

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ma si kada gera lea kou fui Galili, gera ka liufolo ana lolofaa i Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ma gera ka dao ana tee maefera na hatana Saeka i laona na lolofaa i Samaria, na e too garangia na gano na a Jakob e falea fuana a Josef na wela nia i nao ua mai.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ma na mae kafo elilana a Jakob e too i seenae. Ma a Jesus e noni daola ana na leaa, ma nia ka gwouru ana ninimana na kafo elilana nae. Ma si kada nae, nia e bobola naa fai nia na initoona na hato.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ma na geni nae e oolisia ka urii, <<I oe na wane i Jiu, ma ni nau na aai i Samaria. Utaa naa oko gani nau uria gwoulaa?>> Nia e bae urinae sulia na tooa i Jiu gi langi dasi kwaimaani fai nia na tooa i Samaria gi.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Lea so oko haitamana na taa na a God e falea, ma oko haitamana ni tei na e gani oe uria si kafo, tara oko gani nau amu ma nau kuka falea na kafo ana mouria fuamu.>>
10 Jesus respondeu:
11 Ma na geni nae ka bae urii fuana, <<Aarai ae, oe e langi amu ta doo ni taofilana kafo, ma na elilana laugo ka oolo asianaa. Tara oko daotoona na kafo naa ana mouria i fai?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Na koo gia a Jakob na e falea na mae kafo elilana naa fuaga. Ma i nia fai nia na wela nia gi ma na doo fai ae nia gi, gera gwou faasia na kafo elilana naa. Haia, ma ni oe langi osi manata go hasa oe o baita ka liufia a Jakob, langi utaa?>>
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ma a Jesus ka bae urii, <<Ni tei na e gwoufia na kafo naa, nia haitamana ka maeligwou laugo ana.
13 Jesus respondeu:
14 Ma so ni tei na e gwoufia na kafo na nau ku falea, e afetai ka maeligwou lau. Ma na kafo naa i nau ku falea fuana ka hau ana na kafo busuna na e falea na mouria firi fuana.>>
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ma na geni naa ka bae urii, <<Wane baita ae, o falea na kafo nae fuagu, hai ka langi kusi maeligwou lau, ma e langi kusi lea lau mai i see uria na ngali kafolaa.>>
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<O lea, oko soea mai na aarai oe, ma moro ka ooli mai i see.>>
16 Jesus disse:
17 Ma na geni naa e oolisia ka urii, <<Nau langi kusi too ana ta aarai.>>
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Sulia ni oe o toowane ana na lima wane, ma na wane aai na o too fai nia si kada nae, nia langi lau na aarai oe mamana. Na doo mamana naa o haea fuagu.>>
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ma na geni naa e oolisia ka urii, <<Wane baita ae, nau ku manata i oe na profet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Haia, na koo gami gi i Samaria da fooasia a God i gwouna fe tolo naa. Ma ni gamu na tooa i Jiu gi muka haea si gula uria na fooasilana a God naa i Jerusalem.>>
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ma a Jesus ka bae fuana ka urii, <<Inite ae, o manata mamana ani nau, tara si kada ka dao mai fuana na tooa gi langi dasi fooasia na Maa i gwouna fe tolo naa ma langi so i Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 I gamu na tooa i Samaria gi mu lalafusia go agamu ni tei na mu fooasia. Ma ni gami na tooa i Jiu gi mi haitamana ni tei na mi fooasia, sulia na mouria e lea mai faasi gami.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ma si kada ka dao mai ma e dao sui naa, hai na tooa na da fooa mamana daka fooasia na Maa ana na aanoedoo ma ana na mamanalaa. Sulia nia e fooalaa na a Maa e dooria.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 A God, nia na Aanoedoo, ma ni tei gera na da fooa fuana, daka fooa ana na mangoda, ma daka fooa ana mamanalaa.>>
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ma na geni nae ka bae urii fuana, <<I nau ku haitamana na wane na a God e filia na gera alangia ana a Christ, tara ka dao mai. Ma si kada nia ka dao mai ana, tara ka faarongo gia ana na doo gi sui.>>
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 A Jesus e oolisia ka urii, <<I nau naa i nia.>>
26 Então Jesus disse:
27 Ma ana si kada nae, na oote fafurongo nia gi gera ka dao na mai, ma gera ka kwele asianaa sulia gera rikia a Jesus e bae ana fai nia na geni naa. Sui, ta wane adaalu e langi kasi ledia go na geni naa, <<Na taa na o dooria?>>, ma langi ka ledia a Jesus, <<Uria taa na oko bae fai nia na geni naa?>>
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ma na geni baa ka lugasia na doo nia ni ngali kafolaa, ma ka ooli i fera, ma ka bae urii fuana na tooa gi i seenaa,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 <<Molu lea mai, eeri molu ka rikia amolu tee wane na e faarongo nau ana na doo gi sui na nau ku iilida. Nia boro wane aadafililana baa a God oto?>>
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ma gera tafusia na maefera baa, ma daka lea mai siana a Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ma ana si kada nae, na oote fafurongo nia gi da soea a Jesus daka urii, <<Wane faatolomai ae, o ania amu tesi fanga!>>
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<I nau ku too ana na fanga nau ni anilana na mu lalafusia.>>
32 Mas ele lhes disse:
33 Ma na oote fafurongo gi daka ledi gera kwailiu daka urii, <<Boro ta wane e ngali fanga mai fuana oto?>>
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Na fanga nau naa na roosulilana na baelana a God naa e fale nau mai, ma na faasuilana na raoa gi na e falea fuagu uria iililana.
34 Jesus lhes declarou:
35 Haia, ma ni gamu mu too ana na tesi tarafulalaa baa e urii, <Fai fe sinali lau, suifetei na uuni soogonilaa.> Haia, ma ni nau ku haea fuagamu, muka aada fasi ana na tooa gi na da lea mai. Gera ka iilingia na raoa baita i hara, na e moua naa ma ka kwaimaasi naa uria na soogonilana.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ma na wane naa ka soogonia na aaludooa, da folia naa. Ma nia ka oogua naa na aaludooa uria na mouria firi, eeri na wane na e fasi ma na wane na e soogoni doo, daaro ka eele oofu.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ma si tarafulalaa e mamana ka urii, <Tee wane e fasi, ma ta wane aai ka soogoni.>
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I nau ku oodu gamu uria na soogonilana na doo gi laona raoa na e langi musi rao ana. Sulia teni wane aai gi ana na da rao ana, ma ni gamu ana muka ngalia dianalana raolada.>>
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ma na tooa oro gi i laona na fera naa ana na lolofaa naa i Samaria daka manata mamana ana a Jesus, sulia na geni naa e haea, <<I nia e faarongo nau ana si doo gi sui na ku iilida.>>
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ma si kada gera ka lea mai siana a Jesus, daka gania hai ka too lau siada. Ma a Jesus ka too lau i seenae sulia roo maedani.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ma na tooa oro gi lau daka manata mamana sulia na faarongolaa nia gi a Jesus.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ma gera ka haea fuana na geni baa daka urii, <<Haia, gami mi manata mamana naa nae, langi lau sulia na doo baa gi o haeda fuagami, ma sulia gami ana i talagami mi rongoa na baelana laugo. Ma mika haitamana i nia mamana naa na Faamouri mamana ana na tooa gi sui.>>
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Buira Jesus fai nia oote fafurongo nia gi gera too ana maefera naa sulia roo maedani sui, gera ka lea fui Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesus i talana ana na e bae urii, <<Na tooa faasia fera nia na profet, langi gera kasi manata baita go ani nia.>>
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ma si kada a Jesus e ooli mai fui Galili, na tooa gi seenae da gonitai nia, sulia gera ka lea laugo i Jerusalem ana Fangaa ana Lofoagaua, ma daka rikia na doo gi a Jesus e aadeda i seenae.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Sui, Jesus ka ooli lau fuana i Kena na fera i Galili, na gula baa nia bulasia kafo ka hau ana waen. Ma ana si kada nia too ana i seenae, na alakwa nia tee wane initoo faasia i Kapaneam e matai baita asianaa.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ma ana si kada wane naa e rongoa Jesus e lea naa faasia i Judea ma ka ooli lau mai fui Galili, nia ka lea mai uria rikilana Jesus eeri ka gani nia uria lealaa fai nia fui Kapaneam uria guralana alakwa nia, sulia e matai ka garangi mae.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Buira wane na e bae urinae sui, Jesus ka bae urii fuana, <<Gamu dooria go agamu rikilana doo kwaibalatana gi uria kwelelaa ana gi suifetei gamu kafi manata mamana ani nau.>>
48 Então Jesus lhe disse:
49 Sui boroi ana Jesus ka bae urinae, na wane naa ka tasa dongaa go ana uria baelaa urii fuana Jesus, <<Wane naonao ae, o lea fasi mai fai nau, aata na wela nau ka mae.>>
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus ka bae urii fuana, <<O ooli amu, na alakwa oe e akwaa naa.>>
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ma si kada nia e lea ua kou ana sulia tala, na wane raoa nia gi gera ka lalao mai uria faarongolanalaa, ma gera ka bae urii, <<Wane naonao ae, na wela oe baa, nia akwaa naa, ma ka mouri naa!>>
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ma na wane initoo nae ka soeledi gera, <<Kade hato taa naa na alakwa nau e akwaa ana?>>
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ma na maa nia wela naa e haitamana si kade hato baa na a Jesus e haea na ana si baelaa baa gi nae. Haia, i buira si doo naa, na wane initoo naa fai nia na tooa nia gi sui go, gera ka manata mamana ana Jesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Haia, nia naa na ruana si doo kwaibalatana Jesus e aadea ana si kada nia ooli mai ana faasia Judea fui Galili nae.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.