Atos 4
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Ana si kada a Peter fai nia a John daaro faarai ua ana fuana tooa, teni fataabu gi ma na wane baita ana wane da fofolo usia Beu Aabu a God fai nia teni Sadusi gi, gera ka dao mai siadaaro.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Gera rake hasu sulia na roo aposol naa gi daaro faatolomainia na tooa sulia a Jesus e tatae faasia na maea, na faamamanalana urinae, na tooa gi laugo na da mae tara daka tatae laugo faasia na maea.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Nia naa aadea gera ka dumuli daaro ma daka aalu daaro laona beu ni kanilaa, daaro ka too i seenae maasia ruana mae dani, sulia nia e haulafia naa.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ma na tooa oro na gera rongoa baelaa daaro, gera ka manata mamana. Haia, na tooa na gera manata mamana ana si kada nae, nia bobola fai nia lima tooni wane.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Sui ana bobongi, na wane naonao gi ma na wane baita gera Jiu gi ma na faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera ka oofu i Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Gera oofu fai nia a Anas na Fooanigwou, ma a Kaeafas, ma a John, ma a Aleksanda fai nia teni wane gi lau ana aebara na ana Fooanigwou.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Sui gera faatakea a Peter fai nia a John i nao ani gera, ma gera ka soeledi daaro daka urii, <<Gomoro guraa utaa ana na wane tero naa? Na mamanaa taa na moro too ana fai nia na hatana ni tei na moro iilia ana?>>
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ma a Peter e fungu ana Aanoedoo Aabu, ma ka bae urii fuada, <<Wane baita gi ae,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 lea so molu ka soeledi gemere taraꞌena sulia na aadelaa diana na mere iilia fuana wane na aena e mae, ma utaa naa nia ka diana,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 nia bobola fuana molu ka haitamana, ma i gamu sui na tooa gi i Israel bobola fuana molu ka haitamana laugo, hasa na wane na molu rikia e akwaa ma ka take na siamolu naa, nia e akwaa ana mamanaa ana hatana a Jesus Christ faasia i Nasaret, baa molu haungia i fafona airarafolo, ma a God ka tataea faasia na maea.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 A Jesus baa na Kekedelaa Aabu e bae sulia ka urii, <Na fou baa na i gomolu na wane tole luma gi na mu haea e langi kasi diana e hau na ana na fou na e diana ka tasa uria tolelumalaa.>
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Taifili nia go na e haitamana ka faamouria na tooa, langi lau ta wane laona molaagali na a God e oodua eeri ka faamouri gia ana.>>
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ma na wane baita gi ana oofuofua nae, gera ka kwele asianaa ana Peter ma John, sulia langi daaro kasi mou ana bae raraꞌalaa, ma gera ka kwele laugo ana haitamadoolaa daaro roo wane langi dasi sukulu go, ma dafi haitamana daaro roo wane da liliu oofu fai nia a Jesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma gera ka lalafusia na haelana lau tesi doo, sulia na wane baa daaro guraa e take laugo fai daaro.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Nia naa, gera ka oodua a Peter ma a John fai nia na wane nae, daalu ka haga faasia gula ni oogulaa. Sui, gera ka bae fasi ada sulia taa naa tara gera ka aadea ana Peter ma John.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ma gera ka bae urii, <<Taa naa tara golu ka aadea ana roo wane naa gi? Sulia na tooa gi sui go na da too i Jerusalem da haitamana sui go na doo kwaibalatana na daaro iilia, langi golu si bobola uria tofelana.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Haia, ma fuana si doo na ka langi kasi talo fuana teni tooa lau, golu haea fuadaalu langi daalu si bae lau sulia hatana Jesus fuana teni iimola lau.>>
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Sui gera ka soea lau mai a Peter ma a John, gera ka bae fifii urii fuadaaro, <<Gomoro langi moro si bae naa lau ma langi moro si faatolomai naa lau sulia a Jesus.>>
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ma a Peter fai nia a John, daaro oolisi gera daaro ka urii, <<Molu manata fasi na taa naa na e oꞌolo i maana a God, ana roolaa suli gamu, langi roolaa sulia a God.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Sulia i gemere e afetai mere ka too naa faasia baelaa sulia na taa naa mere rikia i talamere ma mere ka rongoa.>>
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ma na oofuofua na ana wane baita gi gera ka bae rigita lau fuadaaro, sui gera ka luke daaro. Sulia e afetai gera ka kwae daaro, sulia na tooa gi sui, gera baelafea asianaa a God faafia si taa naa e fuli.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Sulia na wane na daaro guraa, nia bobola fai nia ana fai aakwala fe ngali ma ka tasa.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Haia, ana si kada gera lukea a Peter ma a John, daaro ka ooli lau siana bubulutaa gera, ma daaro ka faarongo gera ana taa gi na fataabu baita gi ma na wane baita gi gera haea.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ana si kada gera rongoa, gera ka fooa fuana a God daka urii, <<Lord ae, ni oe naa haungainia na mamangaa ma na molaagali ma na aasi ma na doo gi sui i laona na doo nae gi.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ma oko falea na Aanoedoo Aabu oe fuana koo gami a David na wane raoa oe eeri ka bae urii, <Utaa naa na tooa maadiu gi gera ka rakehasu asianaa ma daka manata uria iili taꞌalaa fuana a God, sui afetai daka iilia mone?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Na aaofia gi gera ka aade aagau ani gera talada ma na wane baita gi gera ka oofu uria firulaa fai nia a Lord ma na wane aadafililana nia.>
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Sulia a Herod ma a Pontias Paelat daaro oofu laona fera nae fai nia tooa na langi dasi Jiu gi ma na tooa gi i Israel laugo. Gera oofu uria falelana kwaelana fuana Jesus, na wane rao aabu oe baa o aadafilia.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Gera oofu uria aadelana na doo gi sui iilingia o manata ua na mai, sulia ana mamanaa oe ma na kwaidoorilamu fuana ka fuli urinae naa.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ma ana si kada nae Lord ae, oko rikia fasi si baelaa fifii gera gi, ma oko falea mai na rigitaa oe fuagami na wane ni raoa oe gi, eeri mika bae raraꞌa ana baelamu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 O faatainia mai na mamanaa ni guralaa oe, eeri daka rikia ana aadelana doo kwaibalatana gi ma na doo ni kwelelaa ana gi, ana hatana wane raoa aabu oe a Jesus.>>
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ma ana si kada gera faasuia na fooalaa, si gula na gera oofu ana ka igiꞌigi. Ma a God ka faafungu gera ana Aanoedoo Aabu, ma gera ka bae raraꞌa naa sulia baelana a God.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ma na tooa gi sui na da manata mamana, gera ka oofu ana tesi manatalaa fai nia tesi lio. Ma e langi ta wane na e too ana tesi doo so ka haea ana si doo nia i talana, sulia gera ado sui ana si doo gera gi sui.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ma na aposol gi ka ainitalongainia raraꞌa ana tataelana Lord Jesus faasia na maea, ma a God ka faadiana gera asianaa sui go.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Haia, ma e langi ta wane la bubulutaa na hasa ka dooria ana tesi doo, sulia ni tei ani gera na da too ana gano langi so ta luma, gera ka faafoli ana, sui gera ka ngalia mai si malefo nae,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 daka falea fuana aposol gi, gera ngalia daka tolingia fuada sui sulia si kwaidoorilaa gera gi.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ma a Josef tee wane ana kwalafaa a Livae baa e futa i Saeprus baa na aposol gi da alangia ana Banabas (malutana wane faagwagwari lio),
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 nia e faafoli ana tee si gano nia, ka ngalia si malefo nae, ka falea fuana na aposol gi.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.