Atos 25

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haia, oolu maedani i buira a Festus ka dao mai i Sesarea, nia ka lea uria i Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ma na fataabu baita gi ma na wane baita gera Jiu gi gera ka faarongo ana taa gi na gera feengia ana a Paul fuana a Festus.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ma gera ka gaea a Festus haia ka oodua a Paul uria i Jerusalem, sulia gera olea uria haungilana sulia tala.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Sui a Festus e oolisi gera ka bae urii, <<A Paul e too la beu ni kanilaa i Sesarea. Haia, ma ni nau langi si tau tara kuka ooli laugo i seenae.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Lea nia e iilia tesi doo ka garo, molu falea wane baita gamu gi hai daka lea fai nau uria i Sesarea eeri gera ka feengia i seenae.>>
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Sui a Festus ka too i Jerusalem sulia ta kwalu maedani langi ta aakwala maedani lau, ka ooli uria Sesarea. Haia, ma na maedani i buira, a Festus ka lea ka gwouru ana gula ni keketolaa, sui ka haea gera ka talaia mai a Paul.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ma ana si kada e dao, na Jiu gi na da lea mai faasia Jerusalem gera ka take galia, ma daka feengia ana doo baita oro gi na langi dasi haitamana faamamanalana.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Sui a Paul ka bae uria usilana, <<Nau langi kusi aadea tesi doo taꞌa na ka labasia na kwaieresia gami Jiu gi ma langi na Beu Aabu a God ma na aaofia baita i Rom.>>
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Haia, sulia a Festus e dooria na Jiu gi daka hae diana ani nia, nia ka ledia a Paul ka urii, <<Oe dooria oko lea uria i Jerusalem, eeri kuka keto oe i seenae ana si doo naa gi da haea suli oe?>>
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Sui a Paul e oolisia ka urii, <<Nau ku take naa ana si gula ni ketolaa na aaofia baita i Rom e aalua. Nau laugo ta wane i Rom, ma i seegi naa na gula e bobola naa uria na ketolagulaa. I nau langi kusi aadea go tesi doo garo fuana tooa i Jiu gi, haia ni oe o haitamana diana sui na ana.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Lea nau ku oia na kwaieresia gi ma kuka aadea tesi doo na e taꞌa ma ka bobola fuana oko keto nau haia kuka mae, nau afetai kuka gani uria tafilaa faasia. Haia, ma na baelaa gera gi na gera feengi nau ana, lea e langi kasi mamana, afetai go hasa ta wane ka fale nau fuada. Haia, nau ku gani uria lealaa siana aaofia baita i Rom eeri nia ka keto nau.>>
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Haia, a Festus e faarai fai nia na wane gi na da kwaiꞌadomia ana keketolaa. Sui nia ka bae urii fuana a Paul, <<Sulia o gani uria na lealaa siana na aaofia baita i Rom, haia, tara oko lea siana.>>
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Aange maedani sui, Agripa na aaofia fai nia ni Bernis daaro ka dao i Sesarea uria maatoolana Festus fai nia na gonitailana.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ana si kada daaro too i Sesarea sulia aange maedani, a Festus ka faarongoa a Agripa ana baea naa sulia a Paul. Nia ka bae urii, <<Tee wane da aalua la beu ni kanilaa e nii see, na a Feliks e langi kasi faahagaa mai.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ma ana si kada ku lea kou ana uria i Jerusalem, na fataabu baita gera Jiu gi ma na wane baita gera gi gera feengia, ma gera ka gani nau haia kuka keto nia uria haumaelilana.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Sui nau kuka bae urii fuada, <Langi lau na maluta gami tooa i Rom gi na mika ketoa ta wane suifetei nia kafi oolisia na tooa gi na da feengia.>
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ma si kada gera dao mai see i Sesarea, nau kuka aliꞌali uria rongolaa gera si gula ana ketolaa ana ruana maedani, ma kuka haea na wane gi ana oomea gera ka talaia mai na wane nae.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Haia, na wane gi na gera feengia gera ka take, ma langi gera kasi feengia go ana teni aadelaa taꞌa na nau ku manata hasa tara gera ka haea.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Doo na gera oolisusuu na faafia fai nia ana na malutana na fooasilana God gera fai nia sulia tee wane hatana a Jesus. A Jesus nae e mae naa, sui a Paul e haea nia ka mouri lau.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ma sulia nau langi kusi haitamana tara kuka olosi utaa ana si doo naa, nau kuka soeledia a Paul nia ka dooria lealaa uria i Jerusalem fuana kuka ketoa ana si doo naa gi i seenae.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Sui a Paul ka langi si aalafaafia, ma ka gani ana uria toolaa la beu ni kanilaa ma lealaa siana na aaofia baita i Rom eeri nia ana ka olosia. Nia naa, nau ku haea langi dasi lafua faasia la beu ni kanilaa lelea ka dao ana si kada kuka bobola uria oodulana siana na aaofia baita i Rom.>>
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Sui a Agripa ka bae urii fuana a Festus, <<Nau ku dooria laugo rongolana wane naa.>>
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ma ana fe dani buira, a Agripa na aaofia fai nia ni Bernis daaro ka dao mai, ma daaro ka ruufia mai maku initoo daaro gi. Ma daaro ka ruu laona beu fai nia na wane baita gera ana oomea gi ma na wane baita gi la maefera nae. Sui a Festus ka fale baea haia gera ka talaia mai a Paul.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ma a Festus ka bae urii, <<Agripa na aaofia ae, fai nia na tooa gi na mu oogu mai see, molu rikia na wane naa hatana a Paul. Na Jiu gi na da too i seegi Sesarea ma na Jiu gi na gera too i Jerusalem, gera feengi nia, ma daka rii daka gani nau haia kuka haumaelia.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Haia, ma kada ku ledi nia, nau langi kusi daotoona go tesi taa naa nia aadea ka taꞌa fuana gera ka haumaelia. Sui ma i nia ka gani uria lealaa siana aaofia baita gia i Rom. Nia naa, nau tara kuka oodu nia siana na aaofia baita i Rom.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Haia, ma sulia nau langi kusi too ana ta manata haia kuka kedea sulia na garolaa nia wane nae fuana na aaofia baita, nia naa kuka talaia mai siamolu i taraꞌena ma e tasa siamu Agripa na aaofia, eeri muka adomi nau uria daotoolana doo oꞌolo uria kedelana.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Sulia e langi kasi diana fuana kuka falea ta wane na e too ana kanilaa, lea ka langi kusi faatai folaa ana manata gi na gera feengi nia ana.>>
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.