Atos 19

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kada a Apolos e too i Korint, a Paul ka liu ana fera gi la lolofaa nae lea ka dao i Efesus. Ma nia ka daotoona teni tooa da manata mamana ana a Jesus i seenae.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Ma nia ka soeledi gera ka urii, <<Gomolu ngalia naa na Aanoedoo Aabu ana si kada mu manata mamana ana?>>
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 A Paul ka soeledi gera lau ka urii, <<Siuabulaa taa naa mu ngalia?>>
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Sui a Paul ka bae urii lau fuada, <<Na siuabulaa a John na doo fuana ni tei gera na da kari aabulo faasia na aade taꞌalaa gera gi. Ma a John ka haea laugo fuana tooa i Israel gi, gera ka manata mamana ana na wane na tara ka dao mai i buira--a Jesus nae.>>
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ma si kada gera rongoa si doo naa, gera ka siuabu ana hatana Lord Jesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Sui a Paul e aalua na abana gi i fafoda, ma na Aanoedoo Aabu ka sifo faafida, ma gera ka bae ana na baelaa eꞌete gi, ma gera ka bae sulia na baelana God.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Daalu bobola fai nia aakwala ma roo wane.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ma sulia oolu fe sinali, a Paul ka ruu i laona Beu Aabu ni figulaa i Efesus ma ka bae raraꞌa fuana na tooa gi ma ka iiliili uria bulasilana na manatada sulia na Initooa a God.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Haia, ma bali ada gera ka aaburongo, ma langi gera kasi manata mamana. Ma i naona tooa oro gi, gera ka haea baelaa taꞌa gi sulia Faarongolaa Diana sulia a Lord. Sui a Paul e talaia na fafurongo gi gera ka lea faasida, ma sulia dani nia faarai fuana na tooa gi i laona beu a Taeranus ni figulaa.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Si doo na gera iilia sulia roo fe ngali. Nia naa na tooa gi sui na gera too la lolofaa i Asia, na Jiu gi ma na tooa maadiu gi, gera ka rongoa baelana a Lord.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ma a God ka falea na mamanaa baita fuana a Paul eeri nia ka aadea na doo kwaibalatana gi ni kwelelaa ana.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ma lea da ngalia ta maku toꞌou boroi ana maku nia gi siana ta wane na e matai, na wane nae tara ka akwaa naa. Ma na aagalo gi laugo daka haga faasia na tooa nae gi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Haia, ma teni Jiu gi gera ka liliu sulia dani uria tarilana na aagalo gi. Ma gera laugo daka iiliili uria tarilana na aagalo gi ana hatana Lord Jesus. Gera bae urii fuana aagalo taꞌa gi, <<Nau ku oodu gamu ana hatana Jesus, na a Paul e ainitalo ana.>>
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Na fiu wela wane nia na Fooanigwou gera Jiu gi na hatana a Skefa na da aadea si doo nae.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Sui na aagalo taꞌa na ka oolisida ka urii, <<Nau ku haitamana a Jesus, ma nau kuka haitamana laugo a Paul. Haia, ma ni gomolu, gomolu ni tei naa?>>
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Haia, na wane na aagalo taꞌa na e nii ana ka tolofi daalu, ma ka kwae daalu. Ma daalu ka tafi aukama faasia luma wane nae fai nia na mae raunga gi noni daalu.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ana si kada na tooa Jiu gi ma na tooa maadiu gi da too i Efesus gera rongoa si doo naa, gera ka mou asianaa, ma gera ka faabaita asianaa hatana Lord Jesus.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma na tooa oro ana tooa na da manata mamana, gera lea mai gera ka bae ma daka faatainia na aade taꞌalaa gera gi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ma tooa oro ada na da rao ana aagalo taꞌa gi, gera ka ngalia mai na buka gera ana raolaa sulia na aagalo gi, ma gera ka suungida i matangana figua. Ma gera aalu oofua na liulana na buka nae gi, ma nia ka dao ana lima aakwala tooni malefo.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Sulia raolaa ana mamanaa urinae, nia aadea baelana Lord ka tagala ma na tooa oro gi gera ka manata mamana ana.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Buira na doo nae gi sui, a Paul ka manata uria lealaa ana fera gi laona lolofaa i Masedonia ma i Gris, ma ka tasa uria i Jerusalem. Ma a Paul ka bae urii, <<Buira ku lea i see loko sui, nau ku dooria laugo kuka lea uria i Rom.>>
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ma nia ka oodua a Timothy ma a Erastus na roo wane kwaiꞌadomi nia gi i Masedonia, si kada nia too ua kou ana i Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Haia, ma ana si kada nae baa na afetaia ka fuli i Efesus sulia na Faarongolaa Diana a Lord.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Haia, tee wane hatana a Demitrius nia na wane haungailana na doo gi ana silva, ma nia ka haitamana haungailana na gala nunui doo gi ana beu aabu fuana na god geni hatana ni Atemis. Ma na raolaa a Demitrius ka faatodadooa asianaa na tooa na gera rao fuana.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ma nia ka soeda uria oogulaa fai nia na wane aai na da iilia laugo na raoa na gera iilia. Ma nia ka bae urii fuada, <<Oote wane ae, gomolu haitamana na todadoo golu na e lea mai faasia na raoa na golu iilia ana haungailana na beu aabu gi.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Haia, ma ni gomolu rikia ma molu ka rongoa i talamolu ana si doo na a Paul e iilia naa. Nia e haea na god gi na wane gi da haungaida, gera langi lau na god mamana gi. Haia, ma sulia nia e bae urinae, na tooa oro gi na manatada ka bulasi i seegi i Efesus ma na maefera oro gi lao lolofaa i Asia.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Haia, lea urinae, tara na tooa gi daka hae taꞌa oto ana raolaa golu naa gi. Langi lau taifilia si doo nae, ma tara tee doo ka taꞌa laugo na tara na beu aabu nia god geni baita golu ni Atemis na doo tatagwai na ana, ma na babaitaa nia tara ka langi naa. Ma nia na god na tooa i Asia gi sui go ma na molaagali sui go na gera fooasia!>>
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Kada na figua nae gera rongoa baelaa nae gi, na rakeda ka hasu asianaa, ma gera ka rii baita gera ka urii, <<Ni Atemis na god i Efesus na e baita ka tasa!>>
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Sui na ngalungalua ka tae la maefera baita nae. Ma gera ka dumulia a Gaius fai nia Aristakus, roo wane faasia Masedonia na daaro lelea fai nia a Paul, ma gera ka abalangai daaro uria si gula na lea doo tooa gi gera ka oogu ana.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Haia, a Paul e dooria ka lea i naona figua nae, sui na tooa na gera manata mamana na gera ka luia.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ma teni wane baita gi ana lolofaa nae na gera ruana fai a Paul, gera laugo daka falea na baelaa uria ganilana langi kasi lea ana si gula na gera figu ana.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ma na ngalungalua lao ooguogua nae ka baita. Ma teni tooa da rii daka haea na ada tesi doo, ma teni tooa aai daka haea naa laugo ada tesi doo ete, sulia na orolana tooa langi dasi haitamana go si taa naa gera oogu mai uria.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ma teni tooa da manata hasa a Aleksanda na aadea ta doo garo, sulia na tooa i Jiu gi gera ka oodu nia i naona figua. Sui a Aleksanda ka mamalafoo fuana figua ana abana uria na faabonalada, hai nia ka haea ta baelaa ni bokolaa fuana tooa.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Haia, si kada gera riki haitamana nia na Jiu, gera ka rii lau daka urii, <<Atemis na god gia i Efesus naa e baita ka tasa!>> Ma gera ka rii urinae sulia si kada tau, bobola fai nia roo kade hato.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Sui na wane kekede ana na wane baita gi, nia e lea mai ka faabonaa na tooa gi ka urii, <<Tooa i Efesus ae, na tooa gi sui go da haitamana gia na tooa i Efesus, gia aadasulia na beu aabu ni Atemis fai nia na fou aabu baa e asia mai faasia i langi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Langi ta wane hasa ka tofea na doo naa gi. Haia, nia diana go na molu too aaroaro naa, langi molu si aadea lau tesi doo iilingia na tooa nue gi.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Sulia molu ngalia mai roo wane naa gi, sui boroi ana langi daaro si belia go tesi doo faasia la beu aabu ma langi daaro si bae tataga go ana tesi doo sulia na god geni gia.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ma lea a Demitrius ma na tooa na da rao fuana gera dooria feengia ta wane, gera ka keto nia ana fe dani ana keketolaa gi lao luma ni keketolaa, ma na wane ni keketolaa gi daka haitamana gera ka rongo gera.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Haia, lea molu dooria tesi doo ua, gia ka olosia i naona tooa gi ana si kada na wane baita gia gi da aalua.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Nia diana golu aadasuli golu, aata gera ka feengi golu ana ngalungalu na golu aadea i taraꞌena. Ma afetai golu ka falea ta manata diana sulia.>>
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Buira nia haea doo naa gi sui, nia haea gera ka ooli na ada.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.