Atos 17

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sui a Paul fai nia a Silas daaro lea daaro ka liu i Amfipolis ma i Apolonia, sui daaro ka dao i Tesalonika, gula baa na Beu Aabu ni figulaa gera Jiu gi e too ana.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ma sulia na malutana, a Paul ka lea i Beu Aabu. Ma i seenae sulia oolu fe maedani Sabat, nia e faarai fai nia na tooa, ma ka bae sulia na Kekedelaa Aabu.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Nia ka talamatainia ma ka iidumia na Kekedelaa uria faamamanalaa na wane aadafililana a God ka nonifii ana ma sui ka tatae faasia maea. A Paul ka bae urii, <<A Jesus na nau ku ainitalongainia fuamolu naa, nia naa na wane aadafililana a God.>>
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ma bali ana tooa gera ka manata mamana, ma gera ka ado fai a Paul ma Silas, ma teni geni naonao oro gi laugo faasia la maefera nae fai nia teni tooa oro faasia i Grik gi na da manata baita ana a God.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Sui na tooa i Jiu gi gera ka kwaifii asianaa, ma gera ka konia wane taꞌa gi na da liliu go ada eeri gera ka oogu ana tee ooguogua ana tooa rakehasu gi. Ma gera ka faangalungalua asianaa na fera nae, ma gera ka kwaea luma a Jason, sulia gera dooria daotoona a Paul ma a Silas haia gera ka talai daaro siana na tooa gi.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Haia, ma si kada e langi gera kasi daotoo daaro, gera ka dumulia na ada a Jason fai nia teni oote tooa gi na da manata mamana, ma daka abalangai gera siana wane baita gi la fera, ma gera ka feengida daka rii urii, <<Tooa naa gera aadea asianaa doo taꞌa gi la maefera oro gi! Ma daalu ka lea lau mai la maefera golu naa,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ma a Jason ka aaluda la luma nia. Gera sui go gera oia na kwaieresia nia gi na aaofia baita golu i Rom, sulia gera haea hasa tee aaofia lau na hatana a Jesus.>>
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Sulia na baelaa nae gi, ka falea na ngalungalua baita fuana na figua nae fai nia na wane baita gi.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Haia, na wane baita gi gera ka suungainia a Jason fai nia na wane aai gi lau haia gera ka falea si malefo uria na lugasilaa gera. Sui gera ka lugasi gera naa.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Haia, ana si kada e rodo mai, na tooa gi na da manata mamana gera ka oodua Paul ma a Silas uria Berea. Kada daaro dao kou ana, daaro ka lea lao Beu Aabu ni Figulaa gera Jiu gi.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Na tooa i seenae gera too ana maluta diana liufia na tooa i Tesalonika. Gera ka dooria asianaa uria rongolana taa na a Paul e haea gi, ma ana maedani gi sui go, gera iidumia na Kekedelaa Aabu eeri gera ka haitamana taa naa Paul e haea nia mamana.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Haia, na tooa oro gi ani gera daka manata mamana, ma na geni naonao oro i Grik fai nia na wane oro gi laugo i Grik, gera ka manata mamana.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Sui, ana si kada na tooa i Jiu gi na gera too i Tesalonika gera rongoa a Paul e ainitalo laugo ana baelana a God i Berea, gera ka lea laugo mai i seenae, gera ka falea na rakehasua fuana na ooguogua na tooa eeri gera ka ngalungalu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ma aliꞌali na oote tooa gi na da manata mamana gera ka oodua a Paul uria fakana aasi. Haia, ma Silas ma Timothy daaro ka too na adaaro i Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Haia, ma na wane gi na gera talaia a Paul gera lea fai nia, gera ka dao mai Atens. Sui dafi ooli uria Berea fai nia si baelaa gi faasia a Paul fuana a Silas ma Timothy haia daaro ka lea aliꞌali siana.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ana si kada a Paul e too ana i Atens maasia a Silas ma Timothy, nia ka rakehasu i sulia nia e rikia na nunui doo oro gi uria fooasilana e too i laona fera nae i Atens.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Nia na nia ka faarai la Beu Aabu ni figulaa fai nia na Jiu gi ma na tooa maadiu gi na gera ka manata baita ana a God. Ma nia ka faarai laugo i maana uusia sulia dani fuana na tooa gi na da liliu go ada.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Haia, teni faatolomai gi ana tooa Grik gi na da alangida ana <<Epikurean>> ma <<Stoik>>, gera oolisusuu laugo fai nia a Paul. Ma bali ada daka bae urii, <<Taa naa na wane lafe lalafusidoo naa dooria ka haea?>>
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ma gera ka talaia a Paul i naona na ooguogua na wane baita na da alangia ana <<Areopagus>>, gera ka bae urii, <<Gemelu dooria melu ka haitamana na faatolomaia faalu na o bae sulia.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Sulia teni si doo na melu rongoa o haea nia e ete faasia na doo gi na melu rongoda i nao, ma melu ka dooria haitamana na malutada.>>
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Gera bae urinae, sulia na tooa i Atens ma na tooa na da lea mai uria toolaa i Atens, gera dooria faarailaa sulia ma na fafurongolana na taa gi na e faalu sulia dani.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ma a Paul e take i naona na ooguogua nae ana wane baita gi, ma ka bae urii, <<Gamu tooa i Atens, nau ku riki gamu mu dooria asianaa fooalaa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Sulia si kada ku liu la fera gamu naa ma kuka rikia na gula gi lea doo molu ka fooa ana gi, ku aada kuka rikia na fuliere na da kedea ana na baelaa naa gi, <Fuana na God na langi gia si haitamana.> Haia, na doo na mu fooasia na e langi musi haitamana, nia naa nau ku ainitalongainia fuagamu naa.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Na God na e haungainia na molaagali ma na doo gi sui i laona, nia na Lord usia i langi ma i aano, ma langi kasi too i laona beu aabu na wane e haungainia.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ma nia e langi kasi dooria go tesi doo na wane gi haitamana gera ka aadea fuana, sulia nia i talana ana naa nia falea mouria ma na doo gi sui fuana tooa gi sui.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Sulia ana na hafalilana mai, a God e haungainia go tee wane, ma faasia tee wane nae nia ka haungainia na tooa oro eꞌete kwailiu gi, ma ka aalu gera la molaagali teefou. Ma suifetei nia kafi haungaida, nia aalua si kada ma i fai naa tara gera ka too ana.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Nia aadea si doo naa fuana gera ka nanisia ma tara gera kafi daotoona oto lea so gera ka nani uria. Haia, ma a God langi kasi too tau go faasi gia.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Sulia ta wane baa e bae urii, <Sulia ni nia naa gia ka mouri ma gia ka gelo ma gia ka too.> Ma ta wane ana wane kekede gamu gi e haea laugo, <Gia laugo na wela nia gi.>
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Haia, sulia ni gia na wela nia gi, langi gia si manata hasa a God nia ta doo go ana mala ta nunui doo ana gold ma langi silva ma langi ta fou na wane go ana e haungainia ana haitamadooa nia.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 I nao ua, a God langi si iilia tesi doo si kada tooa gi langi dasi haitamana ua. Haia, ma ana si kada nae, nia haea naa fuana tooa gi sui ana fera gi sui eeri gera ka aabulo faasia na doo taꞌa gi na da haitamana iililana.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Sulia nia e aalua naa fe dani eeri tara nia ka keketoa ana tooa gi sui. Na ketolaa nia e oꞌolo, ma nia ka aadafilia na tee wane eeri nia ka keketoa na tooa gi. Ma nia ka falea naa na faamamanalana fuana tooa gi sui ana tataelana na wane nae faasia na maea!>>
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kada tooa gi gera rongoa a Paul e faarai sulia tataelaa faasia na maea, teni wane ada gera ka faawaela ada ana. Haia, ma bali ada gera ka haea, <<Gemelu dooria oko bae lau sulia si doo naa.>>
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Sui a Paul ka lea na ana faasia na ooguogua nae.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ma teni wane gera ka ado fai nia ma gera ka manata mamana. Haia, tee wane ada na a Dionisius, ta wane ana ooguogua ana wane baita gi. Ma tee geni hatana ni Damaris, ma teni tooa gi lau da manata mamana.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.