Atos 15
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Haia, teni wane gi na da lea mai faasia i Judea uria i Antiok, ma gera ka hafali faatolomai fuana na tooa na da manata mamana gi da urii, <<E afetai muka mouri i langi lea e langi musi ole-mariko iilingia na kwaieresia a Moses e haea.>>
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ma a Paul ma a Banabas daaro ka oolisusuu baita asianaa fai gera sulia si doo naa. Ma gera sui daka aadafilia a Paul ma a Banabas ma teni wane manata mamana aai gi i Antiok, hai daka lea i Jerusalem uria na faarailaa fai nia na aposol gi ma na wane baita gi sulia si doo naa.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ma na soefaataia ka oodu gera. Ma si kada gera lea ana, gera ka liu i Fonisia ma i Samaria ma gera ka faarongoa ana tooa sulia na tooa baa gi langi dasi Jiu da aabulo naa fuana a God. Ma na tooa gi na da manata mamana, si kada gera rongoa na faarongolaa nae, gera ka eele asianaa.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Si kada gera Paul da dao ana i Jerusalem, na soefaataia ma na aposol gi fai nia na wane baita gi daka gonitaida. Ma gera ka faarongo ana na doo gi na a God e iilia fai gera.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Sui teni tooa ana tooa na da manata mamana na gera Farisi gera take daka bae urii, <<Na tooa maadiu gi, lea gera manata mamana ana Jesus, gera ka ole-mariko ma gia haea fuagera ka roosulia laugo na Kwaieresia a Moses gi iilingi gia na Jiu gi.>>
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ma na aposol fai nia na wane baita gi, gera ka oogu uria faarailaa sulia si doo nae.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Haia, ma buira gera faarai tee tau sui, a Peter e take, ka bae urii, <<Oote waihaasi nau gi ae, gomolu haitamana, e tau na mai a God e aadafili nau faasi gamu eeri kuka ainitalo ana Faarongolaa Diana fuana tooa maadiu gi, hai gera ka rongoa ma daka manata mamana.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ma a God naa e haitamana manatalana wane gi sui, nia ka faatainia gonitailana ana tooa maadiu gi, ana falelana Aanoedoo Aabu fuada iilingia laugo na nia falea fuagolu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Sulia langi ta eefalaa i matanga gia fai ni daalu. Nia ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi sulia da manata mamana ana Jesus.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Haia, a God langi kasi dooria haia molu ka falea na afetailaa fuada ana kwaieresia gi, sulia na koo gia gi ma ni gia boro, langi gia si haitamana go na roolaa sulia. Haia, ma lea mu falea na afetailaa urinae fuana tooa na da manata mamana ana Jesus, tara a God ka rake hasui gamu.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ma tara gia ka langi si iili urinae, sulia gia haitamana gi mouri ana si falea a Lord Jesus iilingi gera laugo.>>
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Sui na ooguogua naa, gera ka too aaroaro si kada gera rongoa Banabas ma Paul daaro faarongo ana doo ni kwelelaa ana gi ma na doo kwaibalatana gi na a God e iilia ani daaro siada tooa maadiu gi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ma i buira daaro faarai sui, James ka bae ka urii, <<Oote wai haasi nau gi ae, molu fafurongo nau fasi.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon e bae kafi sui go kou sulia a God e faatainia na aadasulilaa nia fuana tooa maadiu gi ana ngalilana tooa faasida eeri gera ka aalua tooa nia.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ma na profet gi da bae urinae laugo, iilingia na Kekedelaa Aabu e haea,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 <A Lord e bae urii, I buira, tara nau ku ooli mai, ma tara kuka taea na beu a David na e asia. Nau kuka taea ooretana si doo ana, ma kuka faatakea lau.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Haia, na tooa ete gi, tara gera ka lea mai siagu, ma gera na tooa maadiu, na nau ku soeda gera ka aalua na tooa nau.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 A Lord naa e haea, na nia faarongo ua na mai ana si doo naa.>>>
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Haia, a James e tasa dongaa ana baelana ka urii, <<Na manatagu hasa langi golu kasi falea lau tesi afetailaa fuana tooa maadiu gi na gera aabulo sui naa fuana a God.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Nia diana golu kekede fuada, golu ka faarongo gera ana langi dasi ania ta fanga na gera kwaisuusi ana fuana nunuidoo, ma gera ka aadasuli gera faasia na ooelaa, ma langi dasi ania laugo ta doo momouri na gera lioa, ma langi dasi ania laugo ta abu.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Sulia na kwaieresia a Moses gi, gera iidumia ua na mai i laona Beu Aabu ni Figulaa gi sulia dani ana maedani Sabat, ma na baelana gi gera ka ainitalongainia sui naa la maefera gi sui.>>
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Sui na aposol gi ma na wane baita gi ma na soefaataia gi sui, gera ka filia teni wane ani gera, eeri gera ka ooduda uria i Antiok fai nia a Paul ma a Banabas. I gera da filia a Judas na da alangia ana Barsabas ma a Silas, sulia na tooa da manata mamana gera ka manata baita ani daaro.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ma daka falea si kekedelaa naa fai daalu urii, <<I gemelu na aposol gi ma na wane baita gi, na aua gamu gi ana a Lord, melu falea kou si baea diana gi fuagamu na haasi gami gi na tooa maadiu, na mu too i Antiok ma i Siria ma i Silisia.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Gemelu melu rongoa haso teni wane ani gemelu na da lea kou ma daka falea na manata aꞌabolaa fuagamu ana baelada. Haia, gemelu langi melu si oodu gera uria iililana si doo naa.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nia naa, melu ka bae oofu, ma melu ka aalafaafia na fililana teni wane ni ngali baelaa gi haia melu ka ooduda kou siagamu. Tara gera ka lea kou fai nia ruana diana gia gi a Paul ma a Banabas.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 I daaro naa roo wane na daaro lugasia na mourilaa daaro uria na raolaa fuana a Lord gia a Jesus Christ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Haia, melu ka oodua laugo kou a Judas ma a Silas eeri daaro ka tala bae adaaro sulia na doo gi na melu kedea kou.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Sulia na Aanoedoo Aabu fai ni gemelu, melu aalafaafia, langi melu si aalua lau tesi afetailaa i fafo gamu. Si doo naa gi go ana na muka roosulia naa:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 E langi musi ania ta fanga na da kwaisuusi ana fuana na nunui doo gi, ma e langi musi ania na abu. Ma ka langi musi ania ta doo momouria na da lioa. Ma muka too faasia na ooeoelaa. Ma lea so mu too faasia na doo nae gi, nia diana asianaa.>>
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Haia, gera oodua na wane naa gi na da ngali faarongolaa, daka lea uria i Antiok. Ma gera oogua na tooa gi na da manata mamana sui, ma gera ka falea na taa gi na gera kedea fuada.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ana si kada na tooa naa gera iidumia sui ana, gera ka eele asianaa, sulia na baea naa gi ana kwaiareilaa.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ma a Judas ma Silas, na daaro na profet gi, daaro ka bae tau fuada, ma daaro ka falea ramoramoa ma na rigita fuada.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ma i buira daalu too i seenae sulia aange maedani sui, na oote waihaasina gi gera ka oodu daalu lao fanualama ma daalu ka ooli siada na tooa baa gi da oodu daalu mai.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ma a Silas ka manata haso ka too go ana i seenae i Antiok.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ma a Paul ma Banabas daaro ka too lau i Antiok. Ma daaro fai nia na tooa oro gi daka faatolomai fai nia ainitalolaa ana baelana a Lord.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Buira aange fe sinali sui, a Paul ka bae urii fuana Banabas, <<Goro ooli lau hai goro ka maatoona oote wai haasi gia baa gi ana maefera baa gi goro ainitalo mai ana na baelana a Lord, eeri goro ka haitamana gera utaa.>>
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Haia, a Banabas e dooria ana hasa a John Mark ka lea fai daaro.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Sui a Paul na manatana hasa langi kasi diana fuana a John Mark ka lea fai daaro sulia i nia e ooli faasi daaro i Pamfilia ma ka langi si tasa dongaa fai daaro uria na faasuilana na raolaa.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ma a Paul fai nia Banabas daaro ka ngatangata i matanga daaro, ma daaro ka tookita daaro kwailiu. Haia, a Banabas e talaia Mark, daaro ka faafolo uria Saeprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Haia, a Paul ka aadafilia a Silas, haia daaro ka lea. Ma na oote waihaasina nae gi gera ka oodu daaro buira gera fale daaro fuana a Lord hai ka aadasuli daaro.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ma daaro ka lea ma daaro ka liu i Siria ma i Silisia, ma daaro ka faarigitaa na soefaataia gi seenae.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.