Atos 12
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Ma ana si kada nae, a Herod na aaofia nia ka iinokesia teni wane ana soefaataia.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Ma ka oodua na wane ana oomea nia gi uria haungilana a James na aua a John ana naefe.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ma si kada nia rikia na Jiu gi gera eele asianaa sulia na doo na nia e aadea, nia ka oodua na wane ana oomea nia gi daka dumulia laugo a Peter. (Nia aadea si doo na ana si kada ana Fafangaa da alangia ana <<Beredi na e langi ta iisi i laona>>.)
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Ma i buira gera dumulia a Peter sui, gera ka aalua i laona beu ni kanilaa, ma fai bubulutaa ana wane ana oomea gi na gera folo usia, ma i laona bubulutaa nae gi, gera aalua fai wane laona tee bubulutaa. Sulia a Herod e manata uria ketolana a Peter i maana tooa gi buira na Fafangaa ana Lofoagaua.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ma a Peter ka too go ana lao beu ni kanilaa. Ma na tooa gi la soefaataia, gera ka fooa agoꞌago asianaa fuana a God fua a Peter.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Ma ana fe rodo i nao suifetei a Herod kafi ketoa a Peter i maana tooa, a Peter e teo ana matangana roo wane fofolo gi. Gera kania ana roo si oko kakai halo, ma na wane fofolo gi gera ka folo laugo mai maana maehagaa ana beu ni kanilaa.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ma aliꞌali na ensel a Lord e lea mai ka take siana, ma na raralaa ka talafia laona kade beu ni kanilaa nae nia teo ana. Ma na ensel e dau ana gwouna abana a Peter ka faaadaa, ka bae urii, <<O tatae aliꞌali!>> Haia, na oko baa gi gera kania ana abana gi ka asia na ana faasia na abana gi.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Sui na ensel naa ka bae urii, <<O oofi ana maku oe, ma oko aalua tatae silipa oe gi aemu.>> Ma a Peter ka aade sulia. Sui na ensel ka bae lau urii, <<O fuu faafi oe ana maku ruruu baita oe, oko lea mai fai nau.>>
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Ma a Peter ka lea sulia i maa faasia laona beu ni kanilaa. Ma nia langi kasi haitamana na doo gi na ensel na e aadea ana, na doo mamana, sulia nia manata hasa nia rikia go ana na faataia.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Sui na ensel naa fai nia a Peter daaro ka lea, daaro ka tafusia eetana wane fofolo, sui ruana wane lau, sui daaro kafi dao ana maa na gera haungainia ana kakai halo gi, na e lea kou uria fera. Ma na maa nae ka ifi go ana i talana fuadaaro, ma daaro ka haga kou. Ma si kada daaro fali sulia tala baita, aliꞌali na ensel naa ka lea na ana faasia a Peter.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Ma a Peter kafi haitamana na doo na e aadea ma ka bae urii, <<Haia, nau kufi haitamana nia e mamana. A Lord e oodua mai na ensel nia ma ka adomi nau eeri a Herod fai nia na tooa i Jiu gi, langi gera kasi haungi nau iilingia na da manata uria iililana.>>
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Sulia nia haitamana naa si doo na e aadea, nia ka lea fui luma ni Mary tee nia John Mark. Ma na tooa oro gi gera oogu lao luma nae, gera fooa ada.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Si kada a Peter e dao mai, nia ka take i buira maa, ka kidikidi. Ma tee haari raolaa i luma nae na hatana ni Roda e lea mai.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Ma si kada nia rongo haitamana lingeena a Peter, nia ka eele asianaa, ma ka langi si ifingia lau na maa. Nia e lalao ooli, ka faarongo fasi ana ana a Peter na e take mai maa.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Sui langi dasi manata mamana ana, ma gera ka haea nia e ooewanea. Sui nia e uunuunu dongaa ka bae urii, <<Nau ku bae mamana.>>
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Ma ana si kada nae laugo, a Peter ka kidikidi lau. Ma ana si kada gera ifingia na maa, gera ka rikia a Peter, ma gera ka kwele asianaa.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Sui nia ka mamalafooa fuada haia gera ka too aaroaro haia ka faarongo gera ana na a Lord e faahaga nia faasia laona beu ni kanilaa. Ma nia ka bae urii, <<Molu lea, molu ka faarongo ana doo nae gi fuana a James fai nia na tooa gi aai na da manata mamana.>> I buira nia e haea na doo nae gi sui, nia ka lea na ana uria ta gula ete.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Sui i ubongi, na ngalungalua baita ka nii matangana wane da fofolo gi, sulia da lalafusia na taa na e aadea a Peter.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Ma a Herod ka falea baelana haia gera ka nanisia a Peter. Ma langi gera kasi daotoona. Ma nia ka soea mai na wane fofolo gi, ka soeledi gera. Sui nia ka oodua na wane ana oomea nia gi hai daka haumaeli gera.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Ma a Herod ka rakehasu asianaa fuana too i Taea ma i Saedon. Ma gera oofu gera i talada, sui daka lea siana a Herod. Suifetei dafi lea siana Herod, gera ka lea fasi ada siana a Blastus eeri ka adomi gera, sulia nia na wane baita laona luma a Herod. Sui gera lea siana a Herod, gera ka gania uria fanualama. Gera gania urinae, sulia na fera gera gi na da ngali fanga faasia na lolofaa na a Herod e Aaofia ana.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Haia, ma e dao ana fe dani baita na a Herod e aadafilia eeri ka ruufia ana maku ni aaofia, ma kafi gwouru ana gula ni gwourulaa ni aaofia hai ka faarai fuana tooa.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Si kada nia faarai ana, na tooa gi da rii daka urii, <<Na lingeena e langi si iilingia na lingeena wane, na lingeena e iilingia lingeena ta god!>>
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ma aliꞌali na ensel a Lord e lea mai ma ka kwaea Herod, sulia nia langi kasi hae initoo ana a God. Ma na waawaa gi daka ania, ma nia ka mae.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Ma na baelana a God ka tagala ana fera oro gi, ma na tooa oro gi daka manata mamana ana.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Ma a Banabas ma Saul daaro ka ooli mai faasia Jerusalem buira daaro faasuia na raoa na gera falea fuadaaro. Ma daaro ka talaia a John Mark fai daaro.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.