Atos 10
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Ma tee wane i Sesarea na hatana a Kornelius, nia na wane baita ana wane ni oomea gi i Rom na gera alangia ana <<Oomea i Itali>>.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Nia na wane na e hae baita ana a God, ma ka fooasia laugo sulia dani. Nia fai nia na aebara nia gi teefou, gera fooasia a God, ma ka iili doo diana oro gi uria adomilana tooa siofaa gera Jiu gi laugo.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Haia, ma e bobola fai nia ooula kade hato i haulafi ana tee fe dani, nia ka rikia tee faataia na e faatai folaa ana na ensel a God e lea mai ma ka bae urii fuana, <<Kornelius ae.>>
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ma nia e bubu tete ana ensel nae, ma ka mou, ma ka urii, <<Wane baita ae, taa naa oe o dooria?>>
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Haia, o oodua teni wane ana si kada nae fui Jopa eeri daka soea mai tee wane hatana a Simon Peter.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nia e too i laona luma nia tee wane e rao ana ungana doo fai ae gi hatana a Simon baa na luma nia e too i fakana aasi.>>
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Na ensel naa e faarai urinae fuana sui, ka lea na ana. Ma a Kornelius ka soea roo wane ana wane gi na da rao i laona luma nia fai nia tee wane ana oomea nia, na wane na nia e fooasia laugo a God.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ma nia ka faarongo gera ana na doo nia rikia ma ka rongoa. Sui nia ka oodu gera fui Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Sui ana ruana maedani, kada daalu lea ua kou ana ma daalu ka garangi dao na kou ana maefera i Jopa, a Peter ka raa i fafo luma uria fooalaa i aasoa.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ma nia ka fiolo ma ka doori fanga. Ma ana si kada gera aade aagau ua ana fanga, nia ka rikia na faataia.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Nia ka rikia i langi e ifi, ma ka rikia na doo iilingia maku rereba na gera faasifoa mai uria la molaagali ana fai susui doo gi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Haia, laona maku nae na doo momouria gi ma doo fai ae gi, doo aangoango gi, ma na manu kwasi gi.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Sui nia ka rongoa tee lingee doo ka bae urii fuana, <<Peter ae, tatae oko haungida, ma oko anida.>>
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ma a Peter e oolisia ka bae urii, <<Lord ae, langi asianaa go, sulia nau langi kusi ania na doo na e mola ma ka bilia.>>
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Sui na lingee doo naa ka bae lau urii fuana, <<Langi osi hae mola ma langi bilia ana tesi taa na a God e haea e diana uria anilana.>>
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Oolu si kadamanga na doo na e faatai ana urinae, sui daka oolifainia laugo ada fui langi.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ma a Peter ka manata sulia malutana faataia na nia rikia. Ma ana si kada nae laugo, na wane baa gi a Kornelius e ooduda mai, gera ka soeledi uria luma a Simon, ma gera ka dao naa maana maehaga.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Sui gera soe daka urii, <<Taa wane hatana Simon Peter e too i see?>>
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ma ana si kada nae, a Peter e manata ua go ana sulia na faataia nae nia rikia sulia nia dooria ka haitamana na malutana. Ma na Aanoedoo Aabu ka bae urii fuana, <<Fafurongo fasi, na oolu wane da dao i see, gera nani uri oe.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Tatae, oko sifo siadaalu, ma langi osi manata ruarua uria lealaa fai daalu, sulia nau naa ku oodu daalu mai.>>
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Sui a Peter e sifo kou siadaalu, ka bae urii, <<I nau naa wane baa na molu ledi uria. Haia, ma na taa na molu lea mai uria?>>
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Gera oolisia daka bae urii, <<Kornelius na wane baita ana oomea naa e oodu gemelu mai. Nia na wane diana, ma ka fooasia laugo a God. Ma na tooa i Jiu gi sui gera ka manata baita asianaa ani nia. Haia, ma tee ensel a God e haea fuana eeri ka soe oe uria i luma nia, haia ka rongoa tesi taa na tara oko haea.>>
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ma a Peter ka soea kou wane nae gi i luma, eeri daalu ka teo fai nia ana fe rodo nae.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ana fe dani buira, gera ka dao i Sesarea na gula a Kornelius e maasi nia ana. Ma na tooa futa nia gi ma na ruana nia gi na e soeda mai, gera laugo daka maasia fai nia a Kornelius.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ma si kada Peter hasa e ruu kou, a Kornelius ka kwaitodai fai nia, ma ka asi nia maana aena Peter, ma ka boururu usia.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Sui Peter ka faatataea ka bae urii, <<O take, sulia ni nau na wane laugo.>>
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ma Peter e faarai fai nia a Kornelius, ma daaro ka ruu kou luma. Ma nia ka rikia tooa oro gera figu.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ma nia ka bae urii fuada, <<Gomolu molu haitama diana sui go ana na kwaieresia gemelu Jiu gi e luia langi melu si ruu lao luma gomolu gi, ma langi melu si iili oofu ana tesi doo fai gamu tooa na langi molu si Jiu. Sui a God ka faatainia fuagu langi kusi manata ta wane ana wane bilia.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Nia naa aadea nau ku lea mai ana si kada na oe soe nau mai, ma langi kusi lea mai fai nia ta manata ruarualaa. Haia, nau ku ledi gamu, uria taa na molu ka kwaiodui kou uri nau?>>
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 A Kornelius e oolisia ka urii, <<Oolu maedani e sui na kou, i nau ku fooa agu i luma nau i haulafi urinae, ma aliꞌali tee wane oofi ana maku sinasina ka take i naofagu,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ma ka bae urii, <Kornelius ae, God e rongoa fooalaa oe, ma ka rikia na raolaa diana oe gi ana adomilana na tooa siofaa.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 O oodua ta wane ka lea i Jopa eeri ka soea mai tee wane hatana Simon Peter. Nia e too siana a Simon na wane baa e rao ana ungana doo fai ae gi, ma na luma nia e too i fakana aasi.>
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Nia naa, i nau aliꞌali kuka kwaiodui kou uri oe. Ma oe oko diana asianaa na oko lea mai. Haia, a God e too fai golu sui, ma melu ka kwaimaasi uria rongolana tesi taa na a Lord e dooria oko haea.>>
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 A Peter e bae ka urii, <<I nau ku haitama diana na ana, a God e rikia na tooa gi sui ka bobola sui go, ma e langi kasi eefaa wane gi.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 So ni tei ka manata baita ana a God ma ka iilia si doo oꞌolo gi, nia naa na wane na a God e dooria, boroi ana ta aebara taa na e lea mai faasia.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Molu haitamana naa na baelaa a God e falea fuana na tooa i Israel gi sulia na Faarongolaa Diana ana na fanualama na a Jesus Christ e falea. I nia na Lord fuana tooa gi sui.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Molu ka haitamana naa laugo na doo baita baa gi e fuli i Israel, hafali mai i Galili, buira baa a John e faatolomai sulia na siuabulaa.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ma molu ka haitamana naa laugo sulia a Jesus na wane i Nasaret, ma molu ka haitamana laugo a God ka falea na Aanoedoo Aabu ma na mamanaa fuana. A Jesus e lea ana gula oro gi, ma ka iilia na doo diana gi ma ka guraa na tooa gi da too i farana kanilaa a Satan, sulia a God e too fai nia.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 I gemelu melu rikia na doo nae gi a Jesus e iilida i Israel ma i Jerusalem. Sui gera ka haumaeli nia ada ana fotoilana i fafona airarafolo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Sui, a God ka tataea faasia na maea ana ooluna fe dani, ma ka faatai nia fuamelu.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Nia langi si faatai lau fuana tooa gi sui, ma nia e faatai go ana fuamelu na tooa gi na a God e filida haia melu ka rikia ma melu ka faamamanaa. Sulia gemelu naa melu fanga ma melu ka gwou fai nia i buira na nia e tatae faasia na maea.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ma nia ka oodu gemelu haia melu ka ainitalongainia na Faarongolaa Diana fuana tooa gi ma melu ka haea nia na wane a God e filia hai ka ketoa tooa da mouri gi fai nia tooa da mae gi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ma na profet gi sui go da bae sulia, ma daka haea ni tei gera na da manata mamana ani nia, a God tara ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi, sulia na mamanaa ana hatana.>>
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ma ana si kada a Peter e faarai ua ana, na Aanoedoo Aabu ka sifo faafia na tooa na da fafurongoa na baelana.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ma na tooa i Jiu na da manata mamana ana a Jesus ma daka lea mai faasia i Jopa fai nia a Peter, gera ka kwele asianaa, sulia a God e falea na falelaa nia ana na Aanoedoo Aabu fuana na tooa maadiu gi laugo.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Sulia na Jiu nae gi, da rongoa na tooa maadiu gi gera bae laugo ana baelaa eꞌete gi ma gera ka hae initoo ana a God. Ma a Peter ka bae urii,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 <<Na tooa naa, gera ngalia naa na Aanoedoo Aabu iilingi gemelu laugo. Haia, ma langi tesi doo na ka aadea uria luilada faasia siuabulaa ana kafo.>>
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ma a Peter ka haea gera ka siuabu ana hatana Jesus Christ. Sui gera ka gani nia hai ka too lau sulia ta aange maedani fai gera.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.