Lucas 3

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Namanene basa boe ma, Yohanis neni basa nggolo kala, fo mana dekak no lee Yarden, de, nafada hataholi la, nae, “Ei musi manaku ma laꞌo ela basa ei sala mala, fo suek Manetualain koka heni sala kala sila. Basa na, ei musi salani dei, fo dadik neu tanda, nae, ei malole mia Lamatuak so.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Makahulun ele, Lamatuak mana kokolan baꞌi Yesaya sulak laꞌeneu Yohanis ia, nae,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Fua matetu lea kala lalaꞌen.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Suek hataholi la leme basa hataholi nusa kala,
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Hataholi noꞌu kala, sudi leme bee mai, fo loke Yohanis salani sala. Tehuu nasapala kasa nae, “Wei! Ei masapepeko kala! Ei sama leo mengge kalasok! Boso mae hetuk ei bisa makamboꞌik mima Lamatuak huhukun mai, de kada taok ei hondak! Ta! Ta dook so bali, huu Lamatuak huku basa hataholi la, fo ta manahondak no tetebes.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ei boso duduꞌa mae, ‘Au ia ta hambu huhukuk, huu au ia baꞌi Abraham numbu-sadun.’ Hambu nai bee leo ndiak? Ndia ta bisa fali nala ei, huu ta bisa tao ei dadik malalaok. Lamatuak nabeꞌi tao batu la ia dadik neu Abraham numbu-sadun. Au afada ei, baa! Matudu tungga ei sodam, mae, ei heok masadea laꞌo ela ei sala mala, ma ei pode masafali tungga Lamatuak so.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ei musi tao dedeꞌa malole. Mete ma ta, na, Lamatuak huhuku mabelan tuda neu ei, fo sama leo hataholi pake taka fo loꞌo heni ai no okan. Leo ndiak leo! Ai sosoan ta, mete ma ndia buna-boan ta malole! De malolenak loꞌo henin, fo mbian neni haꞌi dale neu.’
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Basa de, hataholi noꞌu kala latane Yohanis, lae, “De, ai musi tao hata?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Boe ma ana nataa, nae, “Mete ma o badum dua, na, fee esa neu hataholi badu tak. Mete ma o kananaꞌak, na, baꞌe fee hataholi nanaꞌa tak.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Basa de, manasusu bea la mai boe, de loke Yohanis fo salani sala. Ala latane, lae, “Ama mesen! Ai musi tao leobee?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ana nataa nae, “Ei mahiik kada masapepeko. Tehuu hatematak ia, ei musi maue-maledi no ndoos. Boso susu bea lena-lenak neme mana toꞌu palenda heti-heun mai. Ela lau-inggu la bae bea nandaa no heti-heuk.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Hambu soldadu luma lai ndia boe. Ala latane Yohanis, lae, “Mete ma ai, na, talobee? Ai musi tao hata?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Lamanene ndia kokolan ndia, boe ma, basa hataholi la mulai lakisuk de lakukutuk, lae, “Awii! Naafo Yohanis ia, ndia Karistus, fo Lamatuak helu mema kana ndia so neme makahulun mai, fo sangga haituan mai ndia!”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Tehuu Yohanis nafada sala nae, “Mamanene neulalau! Dei fo hambu Hataholi esa ana seli, lena heni au, sangga mai. Mae kada dadik neu Ndia hataholi nadedenun boe oo, au ta andaa. Au kada bisa salani ei unik oe, tehuu dei fo Ana tao lena heni au bali, huu Ana tao nahenu ei dale mala nenik Lamatuak Dula Dale Malalaon. Dei fo Ana tao nalalao ei, sama leo hataholi pake haꞌi fo hotu heni kadafuk.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ana huku hataholi, fo mana tao sala kala, sama leo hataholi mana tao ue daek pake ani, fo daꞌi kofeꞌek kadafu kala, leme hade mai. Boe ma ana mbeda hade malalaok neni karon dale neu, tehuu ana hotu heni kadafun. Leo ndiak boe, dei fo Karistus huku hataholi mana tao sala kala, fo Ana mbia heni sala, leni haꞌi ta mana matek dalek neu.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 No leo ndiak, Yohanis tao nasanenedak dedeꞌa mata-matak, ma nafada sala Lamatuak Hala Malolen.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 — ausente —
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Makahulun, fo faik ala bei ta humu lala Yohanis, na, ana salani hataholi noꞌuk. Ma ndia boe oo, salani Yesus. Basa boe ma Yesus hule-haladoi, de lalai natahuꞌak.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Boe ma Lamatuak Dula Dale Malalaon konda neu Ndia. Dula Dale Malalaon ndia namata-ao leo mbui lunda esa. Boe ma hambu halak neme lalai mai, nae,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Faik fo Yesus mulai nafada hataholi la laꞌeneu Lamatuak dala sodan, meda Ndia teun teuk telu hulu. Hataholi la lalelak, lae, Yesus ndia, na Yusuf Anan. Yusuf bei-baꞌi nala, leo iak:
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli aman, Matat.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusuf aman, Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai aman, Maat.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda aman, Yohanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri aman, Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er aman, Yosua.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lewi aman, Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elyakim aman, Melea.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dauk aman, Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahason aman, Aminadab.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yahuda aman, Yakob.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor aman, Seruk.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela aman, Kenan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek aman, Metusalak.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan aman, Enos.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.