Apocalipse 12
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Basa ndia, boe ma nggengge neuk, te au ita tanda esa ana seli, ana sadu nai lalai, fo hataholi bei ta nita nita kana: hambu inak esa aon nana mbotik no ledo. Ana heta ein neu bulak. Ana pake solangga manek fo nana heti nduuk sanahulu dua.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ndia kailus, ma namatani, te tein hedis fo sangga bonggi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Kada nggengge neuk, te, au ita tanda feꞌek bali fo ana seli, sadu nai lalai. Hambu mengge naga mbila inahuuk esa. Langgan hitu, ma susulan sanahulu. Ana pake solangga manek hitu neu langga nala.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ana pake ikon, fo sapu nalalao tao namopo babaꞌek esa neme basa nduu kala malai lalai. Ela kala, kada babaꞌek dua. Boe ma ana mbia heni nduu kala leni daebafok leu. De ana neu nambadeik nasale inak ndia, fo nahani losa ana bonggi, huu ana nau kodo memak Kakanak ndia.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Boe ma, inak ndia bonggi nala Ana tou anak esa. Tehuu Manetualain atan esa neme nusa-sodak mai, de sambu nala Kakanak ndia. Boe ma nenin neu Manetualain, fo Kakanak ndia, palenda noꞌu no Manetualain lai nusa-sodak. Te Kakanak ndia, neu ko palenda basa hataholi nusa kala manai daebafok, ma koasan nai lain seli.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Inak ndia, nalai neni mamana nes neu, fo Manetualain sadia ela fee ndia so. Dei fo ala lakanenin nai ndia, losa teuk telu seselik (fo ndia, faik lifun esa natun dua nee hulu (1.260)).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Basa ndia, boe ma natati inahuuk dadi nai nusa-sodak. Manetualain ata nala lo sila malanggan manade Mikael, latati laban mengge naga ndia ma ana mana tungga nala.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Boe ma Mikael asa senggi mengge naga ndia, ma ana mana tungga nala. De ala kaꞌi mengge naga ndia ma ana mana tungga nala fo ta bole leo lai nusa-sodak so bali.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 De, ala husi heni sala leme nusa-sodak mai, ma mbia sala leni daebafok ia mai. Mengge naga ndia, na ndia nitu la malanggan, fo lateme loken na lae, ‘Iblis’. Neme sososan mai, ana kada nambue pepeko hataholi fo ala tao salak.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Basa de, au amanene seluk hala malii esa neme lalai mai, nae,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ita tolanoo kamahele nala senggi mengge naga ndia, fo makahulun nambue soli salak neu sala,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 De, basa mana masodak lai nusa-sodak musi lamahoko!
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ledoeik mengge naga ndia bubuluk, nae ndia nana mbia henik neni daebafok neu, boe ma neu sangga inak mana bonggi nala Kakanak ndia, fo tao nakatotoꞌa kana.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Te ala fee inak ndia lidak dua, sama leo balambua inahuuk lida nala, suek ana laa neu kekek nai mamana nes, fo dook neme mengge naga ndia mai. Nai ndia, ala lakaneni ndia losa teuk telu seselik.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Nita leondia, boe ma mengge naga mbula oe leo faa, fo sangga lemba neni inak ndia.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Te daebafok fali nala inak ndia, no dalak dae natanggaa, de kodo nabasa oe maneme mengge naga ndia bafan mai, fo suek oe ndia, ta losa inak ndia.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Basa boe ma, mengge naga ndia luli inak ndia nalan seli. De, ana kalua fo neu natati laban inak ndia ana mana tungga feꞌe nala, fo ndia hataholi mana masoda tungga Manetualain palendan, ma manaku lae sila ndia Yesus hataholin nala.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Basa boe ma, mengge naga ndia, neu nambadeik neu tasi bifin, ma ana henggu nisin.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.