Lucas 1
litb (LITB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Tačiau man pasirodė, kad gerai būtų patikrinti visus iki vieno aprašymus ir, kruopščiai patyrinėjus, pateikti tau santrauką,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 kad įtikėtum tiesa, kurios buvai mokomas.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Savo pasakojimą pradėsiu nuo žydų kunigo Zacharijo. Jis gyveno tada, kai Judėją valdė Erodas, Zacharijas buvo šventyklos tarnų Abijo skyriaus narys. Jo žmona Elzbieta buvo kilusi iš Aarono palikuonių, ir taip pat kaip Zacharijas priklausė žydų kunigų luomui.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Jie buvo dievobaimingi žmonės, ir stropiai laikėsi visų Dievo įsakymų.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tačiau jie neturėjo vaikų, nes Elzbieta buvo nevaisinga, ir abu jau buvo labai seni.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Tuo tarpu didelė minia meldėsi šventyklos kieme, kaip buvo įprasta smilkymo metu,
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 — ausente —
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 — ausente —
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Tačiau angelas pasakė: „Nebijok, Zacharijau, aš atėjau pranešti, kad Dievas išklausė jūsų maldą, ir tavo žmona Elzbieta pagimdys sūnų. Pavadink jį Jonu.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Jūs abu turėsite daug džiaugsmo ir malonumų jam gimus, ir daugelis džiaugsis kartu su jumis.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Jis bus vienas iš didžiųjų Dievo žmonių. Jam nebus galima gerti vyno ar kurio kito svaiginančio gėrimo – jis bus kupinas Šventosios Dvasios dar savo motinos įsčiose.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Jis įkalbės daugelį žydų grįžti prie Dievo.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Jis bus tvirtos dvasios ir galingas vyras kaip Elijas, senovės pranašas, ir paruoš kelią Mesijui, parengs žmones Jo atėjimui. Jis sušvelnins suaugusiųjų širdis, kad jos taptų panašios į mažų vaikų širdeles, o neklusniųjų mintis pakeis į tikėjimo išmintį.“
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacharijas tarė angelui: „Bet tai neįmanoma. Aš jau senas, o mano žmona irgi metuose.“
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Atsakydamas angelas jam tarė: „Aš esu Gabrielius. Aš stoviu Dievo akivaizdoje. Tai Jis mane pasiuntė tau pranešti gerąją žinią!
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 O dabar, kadangi tu nepatikėjai, neteksi kalbos, kol gims kūdikis, Mano žodžiai išsipildys reikiamu laiku.“
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Tuo tarpu minios žmonių laukė, kada pasirodys Zacharijas, ir stebėjosi, kodėl jis taip ilgai užtruko.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Kai jis pagaliau išėjo, negalėjo kalbėti. Iš Zacharijo judesių žmonės suprato, kad jis matė šventykloje regėjimą.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Likusias budėjimo dienas jis ėjo savo pareigas šventykloje, o po to grįžo namo.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Netrukus jo žmona Elzbieta tapo nėščia ir slėpėsi penkis mėnesius.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 „Koks geras Viešpats, – sakė ji, – kad panaikino tą mano negarbę!“
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Kitą mėnesį Dievas pasiuntė angelą Gabrielių į Nazaretą, kaimą Galilėjoje,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 pas mergelę Mariją, susižiedavusią su Juozapu, vyru iš karaliaus Dovydo giminės.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gabrielius, pasirodęs jai, tarė: „Sveika, malonėmis apdovanotoji, Dievas su tavimi!“
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Tai išgirdusi, Marija sutriko ir nusigando, Ji stengėsi suprasti, kas slypi angelo žodžiuose.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 „Nebijok, Marija, – pasakė jai angelas, – Dievas nusprendė tave nuostabiai palaiminti.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Labai greitai tu tapsi nėščia ir pagimdysi Sūnų. Tu Jį pavadinsi Jėzumi.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Jis bus didis žmogus ir vadins Jį Dievo Sūnumi.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Visagalis Dievas suteiks tavo Sūnui Jo tėvo Dovydo sostą, Jis amžinai valdys Izraelį, ir Jo karalystė niekada nesibaigs!“
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Marija paklausė angelą: „Kaip aš galiu pagimdyti kūdikį? Aš esu mergaitė ir nepažįstu vyro.“
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Angelas atsakė: „Šventoji Dvasia aplankys tave, ir Dievo galybė pridengs tave Savo šešėliu, todėl gimęs berniukas bus visiškai šventas ir vadinsis Dievo Sūnumi.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Štai tavo teta Elzbieta – „nevaisingoji“, kaip ją vadino, prieš pusmetį tapo nėščia senyvame amžiuje.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Dievas išpildo kiekvieną Savo pažadą.“
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Marija pasakė: „Štai aš – Viešpaties tarnaitė, trokštu tarnauti Jam taip, kaip Jis to nori. Tegul viskas, ką pasakei, išsipildo.“ Ir tada angelas pranyko.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Kai Marija pasveikino Elzbietą, suspurdėjo kūdikis Elzbietos įsčiose, ir ją aplankė Šventoji Dvasia.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ji džiugiai sušuko Marijai: „Tu labiausiai palaiminta iš visų moterų – tavo Sūnus vertas Dievo išaukštinimo.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Iš kur man ta garbė, kad Viešpaties motina aplanko mane?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kai tu įėjai ir pasveikinai mane, kai aš išgirdau tavo balsą, iš džiaugsmo suspurdėjo kūdikis mano įsčiose!
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Tu įtikėjai, kad Viešpats tesės Savo pažadą, todėl Jis nuostabiai palaimino tave.“
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Marija atsakė:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Aš džiaugiuosi Viešpačiu, savo Gelbėtoju,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 nes Jis pažvelgė į Savo nuolankią tarnaitę.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 nes didžiais dalykais apdovanojo mane Visagalis.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Jo gailestingumas neaplenkia nė vieno, kuris Jam paklūsta.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kokia galinga Jo ranka!
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 nuverčia nuo sostų galiūnus ir
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Jis pasotina išalkusias širdis,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 O kaip Jis padėjo Savo tarnui Izraeliui! Jis neužmiršo Savo pažado,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 nes pažadėjo mūsų tėvams – Abraomui ir jo vaikams – amžiną gailestingumą.“
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Marija paviešėjo pas Elzbietą apie tris mėnesius ir grįžo į savo namus.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Tuo metu atėjo laikas gimti Elzbietos kūdikiui, ir ji pagimdė sūnų.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Žinia, koks Viešpats jai gailestingas, greitai pasklido po kaimynus ir gimines, ir visi sveikino ją.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Kai kūdikiui suėjo aštuonios dienos, visi giminės ir draugai susirinko į apipjaustymo ceremoniją. Jie visi nusprendė, kad berniuko vardas bus Zacharijas, kaip ir jo tėvo.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Bet Elzbieta pasakė: „Visai ne! Jis turi būti pavadintas Jonu!“
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 „Kaip? – stebėjosi šie. – Juk visoje jūsų giminėje nerasi vyro tokiu vardu.“
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tada jie ženklais paklausė kūdikio tėvą, kokį vardą jis nori duoti berniukui.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Tasai pasiekė skiautę popieriaus ir visų nustebimui užrašė: „Jo vardas Jonas!“
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Tuojau pat Zacharijas atgavo kalbą ir ėmė garbinti Dievą.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Žinia apie stebuklą pasklido ne tik po visą kaimyninę apylinkę, bet ir Judėjoje.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Visi, kas girdėjo šią naujieną, ilgai svarstė: „Įdomu, kuo taps šis vaikas, kadangi Viešpats jį globoja ypatingai.“
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tada jo tėvą Zachariją aplankė Šventoji Dvasia ir jis pranašavo:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 „Šlovinkite Viešpatį, Izraelio Dievą, kadangi Jis aplankė Savo tautą ir atnešė jai išgelbėjimą.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Jis siunčia mums galingą Gelbėtoją iš Savo tarno Dovydo karališkosios giminės,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 kaip seniau buvo žadėjęs
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Kuris išgelbės mus nuo priešų, nuo visų, kas mūsų nekenčia.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 išvaduotiems iš priešų rankos, tarnauti Dievui be baimės
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 per visą gyvenimą šventumu ir teisumu Jo akivaizdoje.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 O tu, sūneli, vadinsiesi Aukščiausiojo pranašu, nes eisi paruošti kelią Mesijui.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Tu mokysi žmones pažinti išgelbėjimą iš nuodėmių atleidimo.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Tai įvyks dėl mūsų gailestingojo Dievo malonės,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 kad paliestų sėdinčius tamsybėse ir mirties ūksmėje, kad palydėtų mus į ramybės kelią.“
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Mažasis berniukas labai mylėjo Dievą.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.