2 Pedro 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fe kase bidiabidia eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛkɛ lǝ betidi nti kɔɔ, nko ke bidiabidia eto bateasa lɔɔbɔ bakɛ mi lenti nɛ. Bɔɔyɛ lǝ awɛsu bate bidiabidia eto asa nnya laabiasǝ betidi eto bofokanɔ. Nya bɔɔni Bonamute wǝ dílǝkǝ mǝ kulaa tsya. Mǝ eyifosa nyamfo ebutǝ batsylɔsǝ ǝsuǝ mlǝ.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Betidi kpǝ ebutǝkǝko mǝ nkpǝ bua siǝsiǝ kama, nya lǝ bateasa eto eyifosa esoo, betidi ebɔtɛyi asa bua bǝńyǝ lǝ kɔnukualɛsu komǝ ǝsuǝ.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Se bateasa bamǝ dífi kǝnǝnsɛ bǝtǝkǝ lǝ atabi bɔbɛbɛ ǝsuǝ esoo, boowoe etiki nnya ni bidiabidia befi bǝnyǝ kutǝkǝ lǝ mi ǝsuǝ, Onanto ébolo mǝ dikpi koko, nya úkǝmuǝ utsyuǝ ǝsuǝ itǝ mǝ bɔtsylɔsǝ!
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Onanto mémfi ɔ́tsyɛ wǝ batɔnkpe ba léta wǝ bebu. Bomu okpé mǝ lǝ amana óto mǝ ókpe lǝ ute kǝmiǝ lǝ kaka lena tũũ isu ese lefe nǝ okponko mǝ lekpo.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Nko ke Onanto dímǝnyǝ betidi ba dísiǝ nkpǝ kɔ lǝ kawunsiǝ kamfo ǝsuǝ kaminsǝ se báni nkpǝ sɛɛ busiɛ eso. Bǝntǝ Onanto dibu esoo, útǝ ɔsɔmi áni nya ntu díyi bófo kawunsiǝ kenke nya betidi lɛtsylɔ. Ini Noah wǝ lébe nkpǝ sɛɛ siǝsiǝ letsya útǝ betidi bamǝ ku bitidi ekuanse bamba ba Onanto dílǝkǝ hã díbu.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Onanto álo Sodom ku Gomora dikpi nya útǝ ute lɛtsylɔsǝ imǝnkplɛ inuǝ nyamfó kenke káfiani ntɔ, úfi óte lesa nǝ luutu betidi ba lɛni bǝ bembufi dibu bǝtǝ wǝ.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Onanto ǝlǝkǝ Lot wǝ ni utidi sɛɛ, nwǝ betidi bamfó eto nkpǝ bua siǝsiǝ díkelǝ lǝ lɛkɔɛsi.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Utidi sɛɛ ǝmfo ákɛ lǝ mǝ nti lefe saa. Ɔ́nɔ nnya kenke nlɛ bubǝ, nya únyǝ nnya ku wǝ ǝnǝmi tsya, itǝ bǝ betidi bamfó eto nkpǝ bua siǝsiǝ bomǝ ǝkǝlǝ wǝ tinti lǝ lɛkɔɛsi.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Nyamfo lɛ bote kase Boanto laafo betidi sɛɛ bulǝkǝ ketsyiko lǝ botokabe bo ǝsuǝ bankpe ku kase waalɔ babuayifo kǝtsyǝ itǝ lefe nǝ Lekpoyi Fɛfɛ looyo itǝ mǝ kotonǝnǝ.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Nya mba wuunǝ koto enso ni mba lǝǝtǝkǝko ǝsuǝ eto sinǝ biabia eto nkpǝsiasiǝ kama nya baani beentsyue Onanto eto afi koto. Bidiabidia eto bateasa bamfo kpé ale nya bembu kulesa ku diyǝnde eto ǝsuǝalǝ nnya nkpe kato bomuu, baaka mǝ kulaa tsya.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Fɛɛ Onanto eto batɔnkpe ba nkpe ǝsuǝalǝ nya bankpe kɛnyɛale banso bidiabidia eto bateasa bamfo kulaa tsya anla ǝsuǝale nnya nkpe kato kɛnyɛ, kaaka mǝ lǝ Boanto eto ǝnǝmi.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Betidi bamfo eto okle te fe bebutubuki ba lenyi kobe ba boofo bumuǝ kalo, nya bǝǝńyǝ lǝ lesa saa nǝ bannɔ kasɔ ǝsuǝ nya beedi etiki bua saa eto okle. Bɔɔtsylɔsǝ mǝ fe kase baalo bebutubuki seka.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Boonyǝ kanyi fe kase bǝtǝ betidi dínyǝ kanyi ke. Beedi nkpe keyifo lesa saa nǝ ke baala lǝ nkɔminti tsya itsyise beefi nnya fe lesa nǝ lookpe mǝ disuǝyuǝ. Beyifo mba leeyifo afanisa ku mba leeyifo asa nnya laannɔ bobe. Baakɔ ku mi mba nlɛ eyi budi nya bǝǝnyǝ disuǝyuǝ lǝ mǝ asa bua nnya beeyifo ǝsuǝ.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Bakpé disǝnkpo eto ǝnǝmi nya beeyifo lebua lefe saa nya yennlǝ mǝ. Baawɛ betidi ba eto bofokanɔ lǝmbǝ ale kakpe lǝ lebua ǝsuǝ. Mǝ ketu emmi kulefe. Onanto ékudi betidi bamfo sitinti!
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Báyani kususɛ bǝtsyǝ nya bánya kusu! Bǝǝtǝnko Onanto eto unyǝlǝkǝtidi Baalam wǝ ni Boer eto ubi eto ditsyǝbi kama. Waala atabi nnya wuunyǝ lǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Lǝ nyaso Onanto ǝyǝnki ókpe wǝ lǝ lebua nǝ úyifo ǝsuǝ. Wǝ Baalam kosate eto ɔflimu édi wǝ etiki lǝ utidi eto ɔkɔɛ ǝsuǝ nya úti wǝ kusu lǝ disibiabia eto asa nnya ɔnlɛ buyifo ǝsuǝ.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Betidi bamfo eyifo fe etubiǝ nnya lensianyifǝ ntu, fe asɔmiloku nnya ufiebi lekpa ɔnyɛko. Onanto ébu kǝsiǝkɔ utsyǝ mbamfo eto okle lǝ ketuntu tũũ kǝmiǝ.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Beedi etiki bimba kabesǝ ǝsuǝ kato. Nya beedi akɔɛntiki nnya laabiasǝ utidi ǝsuǝ, kawɛ mba nlɛ bɔbɔ lǝ betidi ba nsi nkpǝ bua ǝsuǝ eto nti kakpe.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Bidiabidia eto bateasa bamfo ǝǝtsyǝ mǝ kɛnyɛ bǝnkǝ bootǝ bǝnyǝ ǝsuǝ buusiǝ lǝ mǝ ǝsuǝ ǝsuǝ lǝ lefe nǝ eto lefe mǝ kosate nsi nkpǝ bo loobiasɛ mǝ bafiani ndomufɔ, itsyise lesa nǝ eto kalɔ fankpee, aafiani ni ndomunyǝ.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Lǝ bǝtsyuǝ ǝbǝ bate Bonamute Yesu Kristo wǝ ni Ofomfokǝtǝǝ, nya bǝnǝ mǝ ǝsuǝ bǝlǝkǝ lǝ asa nnya laanansǝ etidisuǝ lǝ kawunsiǝ kamfo, nya yanklɛ fɛ asa nyamǝ disinkli ibǝ imuǝ mǝ itǝkǝ mǝ katoo, bǝǝbǝ kǝsiǝ nkpǝ bo lǝ kalosǝkɔɔ, laabia kaso mbo bǝsiǝ kɔ.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Lǝ nnya ete betidi bamfo dímante kulesa itsyi lǝ nkpǝ sɛɛ siǝsiǝ eto kusu ǝsuǝǝ, eni ɛlɛkɛ itǝ mǝ, eso bǝ lǝ bate kusu sɛɛ komǝ fɛ lǝ besinkli lǝ kɔfi kɛnkɛ ko Onanto lékpe mǝ eto kama.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Lesa nǝ díbǝ mǝ lǝ ǝsuǝ ǝlǝkǝ ete wuee lesa nǝ akpa nyamfo nlɛ bɔtɛyi bǝ, “Okpa esinkli ɔlɛ wǝ kala budi,” nya “Okplako wǝ bǝflǝsǝ ntu kukɔnɔ esinkli úsu ɔlɛ kota boke.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.